Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私は本日、O氏と電話で話をしました。 注文済みの2本のギターの件はO氏と完璧にやり取りしているのでご安心ください。 実は今日、O氏からあなたがL※も追加...
翻訳依頼文
私は本日、O氏と電話で話をしました。
注文済みの2本のギターの件はO氏と完璧にやり取りしているのでご安心ください。
実は今日、O氏からあなたがL※も追加でお探しであると聞きました。
すぐに、日本中のデイーラーを探したら、幸運な事に1本だけ新品がありました。
前回と同じ口座への銀行振込で¥※で提案します。
現在私は、あなたのためにこのギターをホールドしています。
次の予約購入者がいるので、これを逃すと受注生産となりどれだけ時間がかかるかわかりません。
日本市場には今、これ一本しかありません。
注文済みの2本のギターの件はO氏と完璧にやり取りしているのでご安心ください。
実は今日、O氏からあなたがL※も追加でお探しであると聞きました。
すぐに、日本中のデイーラーを探したら、幸運な事に1本だけ新品がありました。
前回と同じ口座への銀行振込で¥※で提案します。
現在私は、あなたのためにこのギターをホールドしています。
次の予約購入者がいるので、これを逃すと受注生産となりどれだけ時間がかかるかわかりません。
日本市場には今、これ一本しかありません。
mikang
さんによる翻訳
I have talked on the phone with Mr.O todaywith Mr. O.
Please be assured two guitars you have ordered has already organised with Mr. O.
In fact today, I heard from Mr. O that you are looking for L ※ also for an additional.
I looked for it immediately among the dealers in Japan, I found a new one and it was really lucky.
I would offer it for ¥※ by bank transfer to the same account as before.
I am holding this guitar for you now.
Because there are next booking buyers, if you miss this one, next one requires order and production, I do not know how long does it take.
This is the only one in Japanese market at this moment.
Please be assured two guitars you have ordered has already organised with Mr. O.
In fact today, I heard from Mr. O that you are looking for L ※ also for an additional.
I looked for it immediately among the dealers in Japan, I found a new one and it was really lucky.
I would offer it for ¥※ by bank transfer to the same account as before.
I am holding this guitar for you now.
Because there are next booking buyers, if you miss this one, next one requires order and production, I do not know how long does it take.
This is the only one in Japanese market at this moment.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 12分
フリーランサー
mikang
Starter
オーストラリア在住です。よろしくお願いいたします。