Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 送料が無駄になってしまったのは残念だが、取引を継続できるという事が分かったのは朗報だ 先日、返送された商品を君に再発送する(送料は私が負担する) 私はも...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chxi11xh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

hothecuongによる依頼 2014/12/19 12:43:24 閲覧 1634回
残り時間: 終了

送料が無駄になってしまったのは残念だが、取引を継続できるという事が分かったのは朗報だ

先日、返送された商品を君に再発送する(送料は私が負担する)
私はもう一つ別に在庫があるが必要か?
私は300$+送料40$で売りたい。問題がなければ支払いを宜しく
商品は返送分の商品と同梱して発送する

分かった、探して見つかったら連絡をする

追記
君から欲しい商品をいくつか依頼してもらっているが、探す必要がなくなった場合は事前に連絡をくれると助かる(不要な在庫を抱えたくないから)

その買値だと探す事は困難だ


[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/19 12:48:48に投稿されました
It is unfortunate that the shipping fee was a waste, but it is good news that we can continue our transactions.
I will send you a product returned to me the other day (I will pay for the shipping fee).
I have another one in stock. Do you need it?
I want to sell it for $300 plus shipping $40. If you have no objection, please make your payment.
I will ship it together with the returned item.

OK. I will contact you when I find it.

P.S. You have asked me to look for several items, but I would appreciate it if you could tell me beforehand if there is no need to look for them (as I do not want to have unnecessary inventory).

It is difficult to find it for that purchase price.
chxi11xh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/19 13:09:52に投稿されました
I feel really sorry about the wasted postage. But the good news is the business /transaction is still available to be proceeded.

I will resend you the product that is already returned (I will pay the shipment fee).
I also have one more product in stock, do you want it?
I want to sell it with price 300$ + shipping fee 40$. If you want it please transfer the money to my account.
I will bundle it with the returned product and send them together to you.

All right, I will look for it and if I find it I will contact you.

Additional:
There are still some order requests of the products you want, if you think it is no necessary to find them, please do let me know in advance (I don't want to hold unnecessary stock).

It is difficult to look for it with the buying price.

クライアント

備考

敬語で翻訳して下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。