翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2014/12/19 12:48:48
送料が無駄になってしまったのは残念だが、取引を継続できるという事が分かったのは朗報だ
先日、返送された商品を君に再発送する(送料は私が負担する)
私はもう一つ別に在庫があるが必要か?
私は300$+送料40$で売りたい。問題がなければ支払いを宜しく
商品は返送分の商品と同梱して発送する
分かった、探して見つかったら連絡をする
追記
君から欲しい商品をいくつか依頼してもらっているが、探す必要がなくなった場合は事前に連絡をくれると助かる(不要な在庫を抱えたくないから)
その買値だと探す事は困難だ
It is unfortunate that the shipping fee was a waste, but it is good news that we can continue our transactions.
I will send you a product returned to me the other day (I will pay for the shipping fee).
I have another one in stock. Do you need it?
I want to sell it for $300 plus shipping $40. If you have no objection, please make your payment.
I will ship it together with the returned item.
OK. I will contact you when I find it.
P.S. You have asked me to look for several items, but I would appreciate it if you could tell me beforehand if there is no need to look for them (as I do not want to have unnecessary inventory).
It is difficult to find it for that purchase price.