Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 毎度、多くの商品をお買い上げいただいてありがとうございます 発送の準備をしていたら、No.11の商品の箱は、黒色ではなく 緑色でした 写真撮影のミスで...

この日本語から英語への翻訳依頼は hiro612koro さん mikang さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/12/17 19:30:18 閲覧 1206回
残り時間: 終了

毎度、多くの商品をお買い上げいただいてありがとうございます

発送の準備をしていたら、No.11の商品の箱は、黒色ではなく
緑色でした

写真撮影のミスで黒色の箱を掲載してしまいました

緑色の箱の写真を添付しましたのでご確認ください

私はあなたに緑色の箱を送りたいと思いますが、私からのお詫びとして、
桐箱1個をプレゼントします

あなたが了解すれば、商品を発送いたします。お返事、お待ちしています

-

No.1の剃刀はとても大きいサイズなので、髭を剃るのは難しいので、
私はNo.2をおすすめします

hiro612koro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/17 19:50:44に投稿されました
Thank you always for purchasing many items from us.
As I was preparing for the shipment, I noticed that the box color for item No.11 was not black but green.

We made a mistake when taking a picture and we incorrectly uploaded a picture of a black box.

I'm attaching a picture of a green box. Please confirm.

I would like to send you a green box but with a paulownia box as my apology gift.

If you are fine with this, we will send you the item. We are looking forward to your reply.

---

A No.1 blade is too big to shave hair so I would recommend you to try No.2.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/17 19:55:41に投稿されました
Thank you very much for purchasing many items every time.

When I was preparing for shipping, I found that the box of product of No.11 is green, not black.

It was a shooting mistake and the black box was listed.

Please find the attached photo of the green box.

I am sending you in the green box, but as for my apology,
I give you a box made from Kiri (paulownia wood).

If you agree the above, I will ship the items. I am looking forward to your reply.

-

Since the No.1 razor is a very large size, so it is difficult to the beard,
I recommend the No.2.
mikang
mikang- 10年弱前
髭は場所によって呼称が変わります。http://park1.wakwak.com/~english/note/note2.htmlをご参照ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。