Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Xiaomiの2013年度利益、書類上ではたった5600万米ドル 2013年に1870万台の売り上げを記録した急成長中の中国のスマートフォンメーカー...

この英語から日本語への翻訳依頼は t_iino さん mars16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1507文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 22分 です。

startupdatingによる依頼 2014/12/16 14:10:32 閲覧 926回
残り時間: 終了

Documents show Xiaomi made just $56M in profit in 2013

Xiaomi, the disruptive Chinese phone maker that sold 18.7 million phones in 2013, has revealed inadvertently how much profit and revenue it pulled in last year.

Xiaomi generated RMB 347.48 million (US$56.15 million) in profit in 2013 from RMB 26.58 billion (US$4.3 billion) in revenue. The numbers emerged from documents filed by Xiaomi in relation to its US$200 million stake in Midea, which happened over the weekend. The figures were spotted by Reuters. (UPDATE: A Xiaomi representative points out that, while the filing is accurate, these figures are for Xiaomi Inc and therefore do “not cover the entirety of Xiaomi’s business.”)

Xiaomiの2013年度利益、書類上ではたった5600万米ドル

2013年に1870万台の売り上げを記録した急成長中の中国のスマートフォンメーカー、Xiaomiは去年の利益と収入を図らずも明らかにした。

Xiaomiは2013年、265億8千万人民元(43億米ドル)の収入から3億4748万人民元(5615万米ドル)の利益を上げた。この数字は、先週末にXiaomiがMideaに2億米ドルを投じた際に提出した関係書類から明らかになった。Reutersによって目撃されたのだ。(最新情報:Xiaomi側は、この数字は正しいが、これはXiaomi INCの数字であり、したがって「Xiaomiの事業全体を網羅したものではない」と指摘している。)

Although Xiaomi is outselling Apple’s iPhone in China, its revenues and profits from its home market are small in comparison. Apple made US$27.3 billion in the greater China area (China and Taiwan) in January to December 2013 – six times greater than Xiaomi’s tally in the same period.

Sales growth

But Xiaomi’s financials for 2014 should be stronger with an anticipated 60 million smartphone sales and a broader range of gadgets now for sale, such as the newest offering – a smart air purifier for China’s smoggy cities.

Xiaomiの売り上げ台数は中国においてはAppleのiPhoneを凌いでいるが、国内市場における収入と利益は比較的少ない。Appleは中国圏(中国及び台湾)において、273億米ドルの売り上げを2013年1月から12月までに記録しており、これは同期間におけるXiaomiの総計の6倍である。

売り上げの伸び

しかしながら、2014年度のXiaomiの財政は、6000万台が予想されるスマートフォンの売り上げに加え、中国都市部の大気汚染に対応する最新作のスマート空気清浄機など、新たに始めた多種多様な機器の売り上げが見込まれ、上昇すると思われる。

The filings also show that Xiaomi founder and CEO Lei Jun retains 77.8 percent ownership.

The official but unaudited figures from Xiaomi are very different from the numbers obtained by the WSJ from a confidential document last month, which indicated that Xiaomi made US$566 million in profit last year.

書類にはXiaomi創設者でありCEOであるLei Jun氏が77.8パーセントを所有していることも記されている。

監査以前のものではあるがXiaomiによる公式の数字は、Xiaomiが去年5億6600万米ドルの利益を上げたことを示すWSJが先月入手した機密文書のものとは全く異なっている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomi-profit-revenues-2013-revealed/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。