Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回調べたAとBは面白い本という共通点はありつつも方向性が違った。Aはどちらかというと一つ一つの作品に強いメッセージが隠されていなくても、読者に支持される...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん khayashi06 さん ken_yama さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

room11による依頼 2014/12/16 04:21:10 閲覧 1461回
残り時間: 終了

今回調べたAとBは面白い本という共通点はありつつも方向性が違った。Aはどちらかというと一つ一つの作品に強いメッセージが隠されていなくても、読者に支持される本を作る事に優れてた。読者に支持される本と自分が書きたい本の狭間で揺れていた事もよくわかった。Bは壮絶な人生を送り、それが本の中で現れている物が多い。読者に対して、強いメーッセージを送りたいというはっきりとした意思が全体を通してみられた。読者のニーズに専念した作品と、その人本人のこだわりの作品が読者に評価された違いのようだ。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/16 04:29:39に投稿されました
A and B I investigated this time were both interesting books, but had different directions. A was excellent at creating a book supported by readers, even though each work did not contain a strong message. I could tell that the author hesitated between the book supported by readers and the book the author himself wanted to write. B went through a difficult life, which appears often in the book. His intention to send strong messages to readers was clearly seen throughout the book. The difference between the two is that one focused on the needs of readers while the other pursued the author’s own interests, which was well received by readers.
room11さんはこの翻訳を気に入りました
khayashi06
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/12/16 04:46:49に投稿されました

Although the books A and B reviewed had a commonality in that they were both interesting, they were each written from a different perspective. Even though A did not really contain a strong hidden message, it excelled in creating a book that would gain the reader's to support. It was also possible to understand the dilemma faced in trying to write something the readers desired versus what the author personally wanted. B depicts a grandiose life, which is reflected in many areas. There was clearly a intent to convey a strong message to the readers. It appears the difference was in whether the readers had appreciated a piece of work devoted to the reader's needs versus the persistent will of the author.



room11さんはこの翻訳を気に入りました
ken_yama
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/16 04:48:03に投稿されました
I did research in A and B this time. Both of these authors wrote interesting books, but they have different courses of action. A is good at writing books that can be supported by many readers rather than putting strong, hidden messages into each of his works. I also understand very much that A was wavering between the book that could be liked by readers and the book that he wanted to write. B lived a magnificent life, and the influence appeared in his works many times. I could see his clear intention that he wanted to send off strong messages to readers. The difference between these two is the difference between the books that focus on readers' needs and the books written with the author's meticulous care that was highly regarded by readers.
room11さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。