[英語から日本語への翻訳依頼] 先月、Xiaomiによって支配されているある企業が中国のチップセットメーカーであるLeadcoreとの取引を成立させた。しかしXiaomiがこの取引で特許...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん a_ayumi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 457文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 42分 です。

startupdatingによる依頼 2014/12/12 19:18:46 閲覧 1156回
残り時間: 終了

Last month, a company controlled by Xiaomi struck a deal with Chinese chipset maker Leadcore, but it isn’t clear if Xiaomi received any patents in the transaction. Leadcore makes the 3G and 4G chipsets using the Chinese TD standard, which is growing more popular around the world.

Xiaomi aims to sell 60 million smartphones across seven countries in Asia this year, and it has big plans to expand to many more countries – including Latin America – next year.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/13 00:00:42に投稿されました
先月、Xiaomiによって支配されているある企業が中国のチップセットメーカーであるLeadcoreとの取引を成立させた。しかしXiaomiがこの取引で特許を取得したかどうかは明らかではない。Leadcoreは 3Gと4Gのチップセットを、中国のTDスタンダードという、世界で人気の高まっている基準で製造している。

Xiaomiは今年、アジア7か国で6000万台のスマートフォン販売を目指しており、来年は中南米などさらに多くの国に拡大するという壮大な計画がある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/12 23:25:33に投稿されました
先月、Xiaomiが管理している企業が、中国のチップセット・メーカーであるLeadcoreと取引を成立させたが、Xiaomiがこの取引において特許を取得したかどうかは不明だ。Leadcoreは、中国のTD標準を使った3Gおよび4Gチップセットを製作しており、その人気は世界中でますます高まっている。

Xiaomiは、今年、アジアの7か国全域で6,000万台のスマートフォンを販売することを目標としている。そして来年には、ラテンアメリカを始めとする、さらに多くの国々に販売規模を拡大するという大きな計画がある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。その2(途中から:最終2段落)
https://www.techinasia.com/ericsson-banned-xiaomi-selling-phones-india/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。