Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 大変申し訳ありません。 受注伝票処理をしているPCに不具合が発生し、注文して頂いた商品をまだ発送できておりません。 最大限の努力を行い、直ちに速達で、発...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん lulu-hh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 30分 です。

hidehideによる依頼 2014/12/10 08:23:47 閲覧 2043回
残り時間: 終了

大変申し訳ありません。

受注伝票処理をしているPCに不具合が発生し、注文して頂いた商品をまだ発送できておりません。
最大限の努力を行い、直ちに速達で、発送いたしますが、クリスマス前のホリデーシーズンという事で、
配送状況がかなり悪くなっており、クリスマスまでに、届かない可能性がございます。
もし、クリスマスまでに商品を必要とされていらっしゃるなら、キャンセルして下さい。
お返事がなければ、12時間後に発送いたします。

本当にご迷惑をお掛けし、申し訳ありませんでした。


[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/12/10 09:41:17に投稿されました
Es tut uns sehr leid.

Bei der Bestellungsverarbeitung stürzte unser PC ab, so dass die bestellte Ware noch nicht abgesendet werden konnte. Wir tun unser bestes und würden die Ware per Express sofort abschicken. Jedoch da es Ferienzeit vor Weihnachten ist, sind die Lieferungen eher verzögernd, und könnte es sein, dass die Ware vor Weihnachten bei Ihnen nicht ankommt. Wenn Sie die Ware noch vor den Weihnachten benötigen, sollten Sie lieber die Bestellung stornieren. Wenn wir aber von Ihnen keine Rückmeldung bekommen, werden wir die Ware innerhalb 12 Std. absenden.

Nochmals tut uns für diese Unannehmlichkeit von herzen leid.

Mit freundlichen Gruessen
lulu-hh
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/12/10 09:53:22に投稿されました
Es tut uns furchtbar sehr leid.

Da es ein Problem mit dem Computer, auf dem wir unsere Auftragsverwaldung haben, entstanden ist, können wir noch nicht Ihre Bestellung absenden.
Wir bemühen uns um schnellstmögliche Versendung Ihrer Bestellung und schicken wir sie als Eilpost. Allerdings gibt es die Möglichkeit, dass sie nicht vor Weihnachten bei Ihnen ankommt, denn es gibt einen riesigen Poststau gerade in der Vorweihnachtszeit.
Wenn Sie die Ware vor Weihnachten brauchen, bitten wir Sie Ihre Bestellung zu stornieren.
Wenn wir keine Rückmeldung von Ihnen innerhalb von 12 Stunden erhalten, dann versenden wir Ihre Bestellung.

Wir entschuldigen uns vielmals für die Unannehmlichkeiten.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。