[英語から日本語への翻訳依頼] Kingsoft、Xiaomi他、新規IP開発に3500万米ドルの投資ファンドを発表 金曜、中国のWEBセキュリティ会社KingsoftがXiaom...

この英語から日本語への翻訳依頼は fuwafuwasan さん [削除済みユーザ] さん mimiyayako さん michiko88 さん hiro612koro さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1440文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 32時間 10分 です。

startupdatingによる依頼 2014/12/09 12:39:22 閲覧 1799回
残り時間: 終了

Kingsoft, Xiaomi, etc. announce new $35 million investment fund to develop new IP

On Friday, Chinese web security company Kingsoft announced that together in concert with Xiaomi, Zhigu, and more, it has established a new RMB 200 million (US$35 million) investment fund. According to Techweb, the fund will be used primarily for investments relating to the development of new intellectual property.

It’s not certain exactly what kind of IP the fund will invest in, but all signs point to the fund being a reaction to China’s antitrust investigation of Qualcomm and the subsequent decision to make Qualcomm ditch its “reverse patent license.”

Kingsoft、Xiaomi他、新規IP開発に3500万米ドルの投資ファンドを発表

金曜、中国のWEBセキュリティ会社KingsoftがXiaomi、Zhiguらと共同発表を行い、新たに2億人民元(3500万米ドル)の投資ファンドを設立したことが分かった。Techwebによると、当ファンドは主に新規知的財産(IP)の開発に関する投資のために用いられる。

当ファンドがどのような種類のIPを対象としているかは正確には明らかとなっていないが、あらゆる兆候から暗示されるのは、当ファンドは、中国によるQualcommへの独占禁止法違反をめぐる調査およびそれに続くQualcommへの「リバース特許ライセンス」の放棄を求める判決に反応したものだということである。

The reverse patent license forced Qualcomm clients – which included many Chinese tech companies – to lift their patent fees when working with each other. But with Qualcomm now ordered to abandon that system, Chinese tech companies with numerous hardware patents (primarily Huawei and ZTE) could be in a position to gouge tech companies that don’t own as much of their IP (like Xiaomi). The establishment of this new fund suggests that rather than pay to license patents that were previously free, Xiaomi and other tech companies are interested in developing new patents of their own.

リバース特許ライセンスは、Qualcommのクライアント(中国の多くのテクノロジー企業を含む)に対し、互いに共同事業を行う際の特許料の引き上げを余儀なくさせるものである。しかしQualcommにそのようなシステムを取りやめることが命じられた今となっては、おびただしい数のハードウェア特許を保有する中国テクノロジー企業(主にHuaweiとZTE)は、IPをさほど所有していないテクノロジー企業(たとえばXiaomi)から搾取できる立場となった。この新ファンド設立により、以前は無料だったライセンス特許に対して特許料を支払うよりも、Xiaomiや他のテクノロジー企業が自身の新規特許の開発に意欲的になると考えられる。

Kingsoft and Zhigu have both reportedly put RMB 10 million (US$1.6 million) into the fund, while Xiaomi has kicked in RMB 30 million (US$4.8 million). The remainder of the money will come from the fund’s other partners.

報告によるとKingsoftとZhiguは2人とも1000万人民元(米$1,600,000)を基金に入金、Xiaomiは3000万人民元(米$
4,800,000)を投入したとのことです。残りの資金は基金の他のパートナーから支払われます。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/kingsoft-xiaomi-announce-35-million-investment-fund-develop-ip/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。