[タイ語から日本語への翻訳依頼] こんにちは! 私は貴方からの商品の検査について図を見て、詳細を確認いたしました。 詳しく指し示してあり、私達にとってとても良く明確です。 沢山の...

このタイ語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 plyfan-kunming さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 624文字

walifeによる依頼 2014/12/09 11:17:51 閲覧 2051回
残り時間: 終了

สวัสดี !
ฉันได้ดูภาพและทราบรายละเอียดจากคุณ เรื่องการตรวจตัวสินค้า

คุณชี้แจงอย่างละเอียด ชัดเจนดีมากสำหรับเรา
แม้จะมีข้อตำหนิมากมายก็ตาม แต่ฉันขอบคุณอย่างมาก
สำหรับคำชมจากคุณว่าทีมของฉันใช้ความพยายามอย่างเต็มที่

ซึ่งฉันเห็นด้วย เรื่องเราต้องได้รับการยืนยันทั้งคุณและฉันเรื่องต้นแบบแล้ว
จึงมีการผลิตตามจำนวนสั่งซื้อ
และฉันกำลังหาข้อมูลที่จะแก้ปัญหากับโรงงานผลิตโมเสคในแต่ละครั้ง
จะแตกต่างเรื่องสี,ความหนา เนื่องจากเมื่อคุณสั่งประเภท/สินค้าของฉัน ฉันจึงจะสั่งโมเสคมาตกแต่งสินค้านั้นๆ
คุณคงเข้าใจที่ฉันชี้แจงนะ คุนิ ซัง

ฉันยินดีที่คุณคือหนึ่งในลูกค้า คุณภาพของเรา และร่วมมือด้วยดีตลอดมา
และเราปราถนาคุณเป็นลูกค้าของเราครั้งต่อๆไปอีก

plyfan-kunming
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/12/09 13:02:31に投稿されました
こんにちは!
私は貴方からの商品の検査について図を見て、詳細を確認いたしました。

詳しく指し示してあり、私達にとってとても良く明確です。
沢山のご指摘をいただきましたにしても、私のチームが精一杯の努力をしたというお褒めの言葉は大変ありがたく思っています。

私達が互いに試作品の確認をしなければならないというご意見には同意いたします。
ご注文の数の生産があるたびごとに、モザイクの生産工場の色、厚さの差異などの問題を解決する情報を探してまいります。
貴方からの型や商品のご注文がありました際には、その通りの商品にするよう命じます。
私の弁明ご理解いただけましたでしょうか、クニさん。

私は貴方がお客様の一人でいらっしゃり、品質やこれまでの良い協力を嬉しく思っております。
そして、これからも貴方が私共のお客様でいらしてくださると本望です。
walifeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。