[英語から日本語への翻訳依頼] Xiaomi社、うわさの電気自動車の実現性が高まる Xiaomi社が電気自動車を開発中だというのは周知のことだ。今年四月の協議会の場で、Xiaomi...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mars16 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1970文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 42分 です。

startupdatingによる依頼 2014/12/08 12:03:56 閲覧 1257回
残り時間: 終了

Xiaomi’s rumored electric car could become a reality

It’s no secret that Xiaomi is working on an electric car. Xiaomi CEO Lei Jun reportedly said as much himself at a conference in April of this year. And while he’s since said the company doesn’t have plans to produce an electric car, rumors persist.

Xiaomi社、うわさの電気自動車の実現性が高まる

Xiaomi社が電気自動車を開発中だというのは周知のことだ。今年四月の協議会の場で、Xiaomi社CEOのLei Jun氏が、そうほのめかしたと伝えられている。その後Jun氏は、そういった開発計画は存在しないと明言したが、うわさの数々が消えることはなかった。

For example, Sina Tech reports that Xiaomi VP Li Wanqiang is in Silicon Valley right now, working on a new Xiaomi product that might very well be its electric car. Silicon Valley is the headquarters of many companies, but one of them is the electric car company Tesla. Xiaomi CEO Lei Jun has gushed publicly about how much he likes the cars, and there are suspicions that the two companies could even be working together in some capacity.

例えばSina Techは、Xiaomi社の副社長Li Wanquiang氏が現在Silicon Valleyで開発中の新製品が、電気自動車の可能性が非常に高いと報じている。多くの企業がSilicon Valleyに本社を置いているが、なかでも注目すべきはその中に電気自動車の製造会社Tesla社が含まれている点だ。Xiaomi社CEOのLei Jun氏は自身がTesla社の電気自動車を非常に気に入っていると、ことあるごとに明言しており、この二社が特定の領域で提携しているという疑念すら湧き起こっている。

Until recently, though, whatever aspirations Xiaomi had about producing an electric car didn’t matter much because government regulations placed severe limits on the kinds of companies allowed to produce them in China. Xiaomi would not have been permitted to make a car on its own, and would instead have been forced to acquire an auto company just to get through the red tape.

しかしつい最近になるまで、Xiaomi社が電気自動車開発に対してどういった野望をいだこうとも、たいして重く受け止められてこなかった。というのも中国には、電気自動車の開発ができる会社を制限する厳しい政府の規制がしかれていたからだ。自社で自動車を製造する許可がXiaomi社に下りることはあり得ず、むしろ政府の規制をくぐり抜けるためには、自動車会社を買収するほかなかった。

But in late November, China’s National Development and Reform Commission (NDRC) posted a draft of new regulations online that would allow non-auto companies entry into the electric car market. The regulations are currently in the public “seeking comment” phase, after which they will be revised and then ultimately either passed or scrapped by the government body. But if the new regulations do go through, Xiaomi and other internet companies will have a much easier time getting into electric cars.

しかし11月の後半、中国のNational Development and Reform Commission (NDRC)はネット上に新たな規制案を投稿した。これは非自動車会社が電気自動車市場に参入するのを認める内容であった。この規制案は現在「パブリックコメントを求めている」段階で、この期間が終われば政府機関により採択されるか廃案となる。しかしもしこの規制案が通れば、Xiaomiや他のインターネット企業は電気自動車市場への参入がかなり容易になるだろう。

Given that nothing has publicly been announced and the regulations won’t be made official for some time (if they do go through at all), you probably shouldn’t expect to be driving a Xiaomi electric car anytime soon. But the window is looking more open than it has been in years, and all signs suggest it’s something that Xiaomi is thinking about seriously.

一般向けに公表されている情報がなく、規制が公式なものになるにはある程度の時間がかかる (規制案が通ればの話だが)ことを考慮すると、Xiaomiの電気自動車を運転する日がすぐに来るとは考えづらい。しかし以前に比べれば窓は大きく開かれているようであり、あらゆる兆候を見ると、Xiaomiが真剣に検討しているのは電気自動車あたりのことだろうと思われる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomis-rumored-electric-car-reality/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。