Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] レポート: TencentはShanda Cloudaryを買収 この何か月もの間、Shanda CloudaryというShandaのオンライン文学...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん a_ayumi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 986文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 19分 です。

startupdatingによる依頼 2014/12/06 13:16:30 閲覧 1346回
残り時間: 終了

Report: Tencent has acquired Shanda Cloudary

Rumors have been swirling for months now that Shanda Cloudary, Shanda’s online literature company, is likely to be acquired by Tencent. Today, China’s tech media is reporting that the acquisition is final.

Nothing has yet been officially announced or confirmed, but an email Tencent’s literary platform sent to its authors on Friday does suggest the deal has been completed. In it, Tencent announces that the works on its own literary sites will also be added to Qidian.com, a major online literature portal that is owned and operated by Cloudary.

レポート: TencentはShanda Cloudaryを買収

この何か月もの間、Shanda CloudaryというShandaのオンライン文学会社がTencentによって買収されたようだという噂が広がっていた。中国の技術系メディアは今日、この買収が最終段階にあると伝えている。

公式には何ら発表、確認もされていないが、Tencentの文学系プラットフォームが金曜日に作者に送った電子メールにおいて、当該案件が完了したことを示唆している。その中で、Tencentは同社の文学サイトに掲載されている作品はQidian.comにも加えられると伝えている。後者のサイトは、Cloudaryが保有・運営している主要なオンラインの文学系ポータルである。

The email describes Qidian repeatedly as a “third party,” which implies that Tencent does not plan to wholly absorb Cloudary, and rather will allow it to continue operating as a separate company. But it’s clear that some kind of partnership is in place already, and given the strong rumors that Tencent has purchased a controlling share of the company from Shanda, I think this one’s a done deal.

この電子メールでは、Qidianを繰り返し「サードパーティ」と述べている。これは、TencentがCloudaryを完全に吸収する計画がなく、別会社としての運営を認めていることを意味する。ただし、何らかのパートナーシップがすでに組まれていることは明らかで、TencentがShandaより当該社の支配的な持分を取得したという噂がかなり広がっていたことを考慮すると、取引は完了したと思われる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/report-tencent-acquired-shanda-cloudary/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。