Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] これが本物の岩崎のストレートレザーというのは本当なのでしょうか?というのも私がこれまでに見たことがある岩崎のレザーには裏面に岩崎の印が押してあり、私が知っ...
翻訳依頼文
You sure this is a genue Iwasaki straight razor because every other Iwasaki I have seen yet had the Iwasaki stamping on the other side and also the grind is different from every other Iwasaki I know. I'm thinking about to maybe buy the other Daishi we have spoked about if I'm not sure that this is the real deal. Please be honest with me, I can't read japanese.
-
I can't wait to try this razor, all my other razors are hinged on scales (like a European straight razor) and this Japanese style looks so interesting. My friend is becoming interested in the old fashioned shaving, I will recommend him to your ebay shop for sure!
-
is the blade edge straight with the spine?
Any issues with this blade other than normal wear?
-
I can't wait to try this razor, all my other razors are hinged on scales (like a European straight razor) and this Japanese style looks so interesting. My friend is becoming interested in the old fashioned shaving, I will recommend him to your ebay shop for sure!
-
is the blade edge straight with the spine?
Any issues with this blade other than normal wear?
yakuok
さんによる翻訳
これが本物の岩崎のストレートレザーというのは本当なのでしょうか?というのも私がこれまでに見たことがある岩崎のレザーには裏面に岩崎の印が押してあり、私が知っている岩崎の形とは違うのです。私達が話したもう一つのDAISHIを購入しようかと思っているのですが、良い取引がどうか見極めているところです。日本語が読めないので正直なところ教えてください。
-
このカミソリを使うのが楽しみです。私が持っている他のカミソリはスケール部分が蝶番式になっているのですが(ちょうどヨーロッパのストレートレザーのような感じです)、この日本のカミソリはひじょうに興味深いです。私の友人も昔ながらの髭剃りに興味を持ちだしたので、あなたのeBayショップを必ず彼にすすめておきます!
-
刃の端部分はスパイン付きでストレート仕様ですか?
通常使用による損傷以外に何か傷などはありますか?
-
このカミソリを使うのが楽しみです。私が持っている他のカミソリはスケール部分が蝶番式になっているのですが(ちょうどヨーロッパのストレートレザーのような感じです)、この日本のカミソリはひじょうに興味深いです。私の友人も昔ながらの髭剃りに興味を持ちだしたので、あなたのeBayショップを必ず彼にすすめておきます!
-
刃の端部分はスパイン付きでストレート仕様ですか?
通常使用による損傷以外に何か傷などはありますか?