Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] これが本物の岩崎のストレートレザーというのは本当なのでしょうか?というのも私がこれまでに見たことがある岩崎のレザーには裏面に岩崎の印が押してあり、私が知っ...

翻訳依頼文
You sure this is a genue Iwasaki straight razor because every other Iwasaki I have seen yet had the Iwasaki stamping on the other side and also the grind is different from every other Iwasaki I know. I'm thinking about to maybe buy the other Daishi we have spoked about if I'm not sure that this is the real deal. Please be honest with me, I can't read japanese.

-
I can't wait to try this razor, all my other razors are hinged on scales (like a European straight razor) and this Japanese style looks so interesting. My friend is becoming interested in the old fashioned shaving, I will recommend him to your ebay shop for sure!

-

is the blade edge straight with the spine?
Any issues with this blade other than normal wear?
yakuok さんによる翻訳
これが本物の岩崎のストレートレザーというのは本当なのでしょうか?というのも私がこれまでに見たことがある岩崎のレザーには裏面に岩崎の印が押してあり、私が知っている岩崎の形とは違うのです。私達が話したもう一つのDAISHIを購入しようかと思っているのですが、良い取引がどうか見極めているところです。日本語が読めないので正直なところ教えてください。

-
このカミソリを使うのが楽しみです。私が持っている他のカミソリはスケール部分が蝶番式になっているのですが(ちょうどヨーロッパのストレートレザーのような感じです)、この日本のカミソリはひじょうに興味深いです。私の友人も昔ながらの髭剃りに興味を持ちだしたので、あなたのeBayショップを必ず彼にすすめておきます!

-

刃の端部分はスパイン付きでストレート仕様ですか?
通常使用による損傷以外に何か傷などはありますか?
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
719文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,618.5円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する