Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1歳の子どもを連れていましたが、バスの座席は一番前にして下さっていて(たまたまかも?)、通路の反対の席も使わせてもらえ、子どもが寝ても余裕がありました。散...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん elfhe さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 44分 です。

veltraによる依頼 2014/12/02 10:54:18 閲覧 568回
残り時間: 終了

1歳の子どもを連れていましたが、バスの座席は一番前にして下さっていて(たまたまかも?)、通路の反対の席も使わせてもらえ、子どもが寝ても余裕がありました。散策時間も長くも短くもなく、適度にのんびり散策ができて良かったです。
何度も行ったことがある所でしたが、バスや電車を気にせず、楽に回れて満足でした。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 12:38:03に投稿されました
I was with my 1-year-old child, but they placed us on the front seat on the bus (maybe it was a coincidence), and were able to use the seats on the other side of the aisle, where my child could sleep. The walk time was not too short, not too long, so we walked around, relaxed.
I have been there many times, but as I didn’t have to worry about buses and trains, so I felt satisfied as I was able to enjoy the tour.
elfhe
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 11:21:48に投稿されました
With one year old child, we were provided the very front seats of bus (it might be fortuitous), seats on the other side of passageway could also be used,it could let kid sleep on them. The rest time was not so long or so short, it was properly.
It's a place that can be there many times, no matter by bus or tramcar, just a spin, was satisfied.

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。