Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] DHLからの下記のEメールによると、出荷はキャンセルされたとあります。ですから、DHLナンバーを送っていただけないでしょうか?そうすれば、一番安い方法で出...

翻訳依頼文
It says shipment was cancelled on DHL email below. can you send me your DHL number and we will ship cheapest way or resend me the link/email with the DHL information without it being cancelled. Thanks

Yes we can accommodate your order. You will be responsible for all freight arrangements as we do not ship outside the USA. Once payment in full is received and verified your freight forwarder may pickup the palatalized order from our Orlando Florida location.

Once I receive your formal purchase order an invoice will be made and supplied. You may only pay by wire transfer, our bank information will be provided after we receive your formal intent to purchase.



Please let me km\now if you have any questions.
hitomi-kumai さんによる翻訳
DHLからの下記のEメールによると、出荷はキャンセルされたとあります。ですから、DHLナンバーを送っていただけないでしょうか?そうすれば、一番安い方法で出荷するか、キャンセルされる前のDHLの情報があるリンクもしくはEメールを再度私に送ってください。ありがとうございます。

はい、我々はあなたの注文に対応できます。我々はアメリカ合衆国外への出荷が出来ませんので、そちらで輸送手配の手続きを行っていただく必要があります。全額が支払われましたら、あなたが指定した運送会社がパレット積された注文物を弊社のオーランド・フロリダ店舗より受け取りが可能になります。

あなたの正式な発注書を受け取り次第、インボイスを作成し、お渡しします。電信送金でのみ支払いが可能です。弊社の銀行情報はあなたの正式な購入意思が確認され次第、お伝えいたします。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
711文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,600.5円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
hitomi-kumai hitomi-kumai
Senior
英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております。
現在英国のエッセクス州の在住、地元のビジネスコンサルタント企業、Vareg...
相談する