[英語から日本語への翻訳依頼] 鹿島様 試験注文をありがとうございました。請求書はお支払方法をお選びいただくために準備が整い次第送付いたします。 また、宅配便(Fedex/U...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん runko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 673文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/12/01 14:22:14 閲覧 830回
残り時間: 終了

Dear mr.Kashima



Thanks for your trial order. Invoice will be sent you shortly in order for you to arrange the payment



Please also be so kind to let me know your express courier (Fedex/UPS/TNT/DHL) and provide youir account number



The shipping bags will be sent you for free the first time and will be charged at 1USD / pc in the future

Thanks for your trial order. Invoice will be sent you shortly in order for you to arrange the payment



Please also be so kind to let me know your express courier (Fedex/UPS/TNT/DHL) and provide youir account number



The shipping bags will be sent you for free the first time and will be charged at 1USD / pc in the future



Thanks and regards

かしま様

トライアル注文をしていただきまして、ありがとうございます。お支払い用の請求書はすぐに発送させていただきます。

お手数ではございますが、御社がご利用の宅配業者(Fedex便、UPS便、DHL便)と、御社の口座番号を、私宛にお知らせください。

宅配用バッグは初回は無料で届きますが、次回からは1小口につき$1(米ドル)費用がかかります。

トライアル注文をしていだきまして、ありがとうございます。お支払い用の請求書はすぐに発送させていただきます。

お手数ではございますが、あなたがご利用の宅配業者(Fedex便、UPS便、DHL便)と、あなたの口座番号を、私宛にお知らせください。

宅配用バッグは初回は無料で届きますが、次回からは1小口につき$1(米ドル)費用がかかります。

どうぞよろしくお願いします。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。