Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 電力発生 原料が水のため、石油燃料が不要で、 CO2排出が全く出ない画期的発電 システムである。 船舶用酸水素ガス発生装置 燃料タンク 石油ガ...

この日本語から英語への翻訳依頼は elephantrans さん chxi11xh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 44分 です。

fwefwefwefaによる依頼 2014/11/28 11:05:09 閲覧 1383回
残り時間: 終了

電力発生


原料が水のため、石油燃料が不要で、
CO2排出が全く出ない画期的発電
システムである。


船舶用酸水素ガス発生装置

燃料タンク

石油ガス      混合ガス

酸水素ガス(HHOガス)
発生装置

船舶エンジン


燃焼アップ

*30%以上の燃料削減


海水をRO膜でろ過した水

中型船の年間燃料費は約3,800万円程必要である。この装置を使用し30%の削減ができた場合
年間約1,140万円のコスト削減につながります。
この装置をレンタルとしてコスト削減額の一部でお支払していただく販売も考えられます。


elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/28 21:49:38に投稿されました
Power generation

Since the raw material is water, it's a revolutionary power generation system which doesn't need petroleum fuel and never eliminates CO2.

Oxyhydrogen gas generation unit for vessels.

Fuel tank Mixed gas

Oxyhydrogen gas (HHO gas)
Generation system

Vessel engine

Up burning

* Fuel cutting more than 30%

Water strained from sea water via RO membranae

The yearly fuel cost of the medium-sized vessel needs around 38 million JPY. If the cost is reduced by 30% using this system, it will lead to cutting cost of arounf 11.4 million JPY yearly.
It's thinkable to sell this system as rental to be paied usig a part of the cost-cutting.
chxi11xh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/28 12:00:20に投稿されました
Power generation

This is a ground-breaking system that doesn't give any CO2 emissions and use water as base material, therefore oil fuel is unnecessary.

Oxyhydrogen gas generation apparatus for ship

Fuel tank

Petroleum gas      Mixing gas

Oxyhydrogen gas (HHO gas)
Generation apparatus

Ship engine


Combustion up

*Over 30% of fuel reduction


Water that is filtered from seawater with RO film

The annual fuel costs of medium-sized ship is necessary to be approximately 38 million yen. 30% reduction by using this apparatus will lead to cost cut of approximately 11,400,000 yen per year. As a rental, this apparatus is also considered as sale paid by part of cost cut amount.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。