Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 幼少期からアニメが好きで特に「セイバーマリオネットJ」と「まもって守護月天!」が原点。 2001年TVで岡村隆史のブレイクダンスを見てブレイクダンスを始め...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん clownface さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/11/26 09:10:09 閲覧 1462回
残り時間: 終了

幼少期からアニメが好きで特に「セイバーマリオネットJ」と「まもって守護月天!」が原点。
2001年TVで岡村隆史のブレイクダンスを見てブレイクダンスを始める。
2006年「涼宮ハルヒの憂鬱」と言うアニメで再びオタク文化に興味を持つ。
2008年ブレイクダンスの日本一を決める大会「BATTLE OF THE YEAR JAPAN」を優勝し、当時組んでいたチームで日本一になる。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/26 09:55:19に投稿されました
He likes animation from a young age. Especially "Saber Marionette" and "Mamotte Shugogetten" were his original point.
In 2001, he started break dance after he saw the break-dance performed by Takashi Okamura on TV.
In 2006, he was again interested in Otaku culture after he watched the animation "The Melancholy of Haruhi Suzumiya".
In 2008, he won the "BATTLE OF THE YEAR JAPAN", the tournament which determined the best break dancer in Japan, then he became the best performer in Japan among the team he formed at the time.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
clownface
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/26 10:01:45に投稿されました
I have liked anime since my childhood, especially the first ones that I have watched, "Saber Marionette" and "Mamotte Shugogetten".
In 2001, I have seen Okamura Takahashi's breakdancing and thus have started to breakdance.
In 2006, the anime called "The melancholy of Haruhi Suzumiya" has once again sparked my interest in the "otaku" culture.
In 2008, the team assembled in those days has won the biggest breakdance even in Japan called "BATTLE OF THE YEAR JAPAN" and became the best team in Japan.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

アーティスト名は「FUNCTION6ch」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。