Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、貴方から購入した商品が日本の税関で検査を受け、知的財産権を侵害するものと判断されたようです。 税関から商品を処分する旨の通知が届きました。 税関に電...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん conniechappell さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 14分 です。

kokohoriによる依頼 2014/11/25 21:49:18 閲覧 2432回
残り時間: 終了

先日、貴方から購入した商品が日本の税関で検査を受け、知的財産権を侵害するものと判断されたようです。
税関から商品を処分する旨の通知が届きました。
税関に電話で問合せましたが、日本の法律上どうすることも出来ないようです。

この度のトラブルはお互いに残念なことと思います。
私も楽しみに商品を待っていただけに、とても残念です。そこで、親切な貴方に相談をしたいのですが、
全額の返金は貴方にとっても大きな負担となると思いますので、購入価格の半額の$90だけでも返金をしていただけますでしょうか?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/25 22:01:34に投稿されました
The other day, the item I bought from you went through the Japanese customs inspection and recognized as the item that violates the intellectural property right. The customs sent me anotice stating that the item will be disposed.
I called them for an inquiry, but it looks like there is nothing we can do about it under the Japanese law.

The trouble that has been caused this time was very unfourtunate for both of us.
I, too, am very disappointed because I was looking forward to it. Now, since you are being so kind to me, I would like to consult with you to see if you could issue me $90 refund, which is a half the price I paid for the purchase, considering the full refund would be a major burden to you?
★★★☆☆ 3.0/1
conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/25 23:03:26に投稿されました
The item I have purchased from you received an inspection at the Customs in Japan the other day, and it seems that it has been determined that it infringes the intellectual property rights.
Although I called the Customs, I was told that they have nothing to do according to the Japanese law.

It is a terrible shame for both of us.
I am very disappointed as I was looking forward to receiving the item.
Therefore, I would like to ask you a favor.
Would you be able to refund me the half the purchased price which is $90, as it would be difficult for you to give me a full refund?
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

知的財産権についてのやり取り

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。