Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こちらの商品はとても素晴らしいです。ドライバーは良好。ホーンとドライバーにJBLのラベルが貼られています。さらに別のスピーカーパーツを出品しております。ま...

この英語から日本語への翻訳依頼は daisuke_groovy さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 665文字

resea_mamaによる依頼 2011/06/04 00:22:55 閲覧 1016回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

The other is real nice. Drivers are nice. Both have the JBL labels on the horns and drivers. I ALSO HAVE LISTED THE OTHER COMPONENTS FROM THE SPEAKERS. I also have the original smoked glass tops(one chipped corner). I will combine shipping, except for the woofers. They have to be shipped in their own box. As always shipping is actual postage I never charge for handling, packing or materials. High Bidder has choice of Parcel Post, Priority, or FEDEX(Fedex used for Western zones and option will be on the invoice). The box will weigh approximately 32 pounds packed. Each piece weighs 14 lbs. DON'T FORGET TO LOOK AT MY OTHER AUCTIONS FOR THE OTHER COMPONENTS.

daisuke_groovy
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/04 08:27:49に投稿されました
こちらの商品はとても素晴らしいです。ドライバーは良好。ホーンとドライバーにJBLのラベルが貼られています。さらに別のスピーカーパーツを出品しております。また、オリジナルのスモークグラストップシェルフもあります(角が欠けています。)ウーファー以外は一括配送可能です。オリジナルの箱に入れて配送します。いつも通り、配送については出荷するのみで、梱包や商品に触れることは一切ありません。入札者の多くは郵便小包、USPSのPriority便、もしくはFEDEX(西海岸の場合はFEDEXになり、別料金がかかります。)梱包後の重量は、約32ポンド(14キロ)になります。一つづつだと約14ポンド(6キロ)になります。他にも多くのパーツを出品していますので、是非とも御覧ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。