Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Youtubeであなたを見て連絡せずにはいられませんでした。とても高い品質の刀を作る刀職人を見つけることができたことは、私にとっては大変光栄だとお伝えした...

この英語から日本語への翻訳依頼は conniechappell さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1311文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

khanによる依頼 2014/11/23 13:53:27 閲覧 2108回
残り時間: 終了

I had to get in touch with you after seeing you on YouTube. And would like to say. What a privilege it is to me to find a swordmaker that makes swords to a very high standards. And the old ways. Ive always have admired the samurai swords and read a great deal about bushido And the way the samurai and swordmaker's like your self that have put so much heart and sole in what you do. Although i haven't had the opportunity to visit japan. There is something special about japan in my heart. Maybe in my past life I lived there. But i have always wanted to visit. My question is would it be possible if i could purchase a katana sword or have you make one for me.

conniechappell
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/23 14:17:48に投稿されました
Youtubeであなたを見て連絡せずにはいられませんでした。とても高い品質の刀を作る刀職人を見つけることができたことは、私にとっては大変光栄だとお伝えしたいです。古い言い回しですが、いつも侍の刀に憧れを持っていて、武士道、そして侍とあなたのような刀職人が、刀作りに心と精神をつぎ込んでいるということについては様々なものを読んできました。日本には訪れたことがありませんが、私の心にはいつも日本が特別な存在でした。もしかしたら、前世で日本に住んでいたのかもしれません。いつも日本を訪れたいと思ってきました。質問があります。あなたの刀を購入することができますか?もしくは、私に1本作ってもらうことはできますか?
★★★★★ 5.0/2
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/11/23 14:25:03に投稿されました
YouTubeであなたで見てからあなたに連絡をしなければとおもいました。そして言いたいことがあります。
刀をとても高いスタンダードにさせるような刀のメーカーをみつけられるなんて特権です。
古くからの方法で。
いつもサムライの刀に魅了されてきました。それに刀のメーカーはあなたのようにあなたの仕事に真心や魂をいれています。日本を訪れる機会はありませんでしたが。わたしのなかに何か日本と繋がっているものがあるような気がします。
きっと前世では日本に住んでいたのでしょう。いつも日本にいってみたいと思っていました。
わたしの質問は刀を購入すること、もしくはあなたがわたしに刀を作ることは可能ですか?
★★☆☆☆ 2.0/1

The reason i want you to do it. Is that i have no interest in reproductions or Chinese made. If you could make me one. It would be an honor and airloom for me and to pass down to my children and there children, children I have so much respect for what you have been taught. By your father. I really hope you continue the traditional way. Of how samurai swords should be made. It would be a great honor and privilege if you could get in touch with me. I live in the UK. And would love to own 1/ 2 of your swords. I would treat it with love and care. And would have a place on my wall. To treasure. I do hope you can help.
Look forward to your reply.

conniechappell
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/23 14:25:19に投稿されました
どうしてあなたにそうしてほしいかというと、私は複製品や中国産には興味がないからです。もしあなたが私の為に1本作ってくれるとしたら、私にとっては大変名誉なことで、子供や孫に代々引き継がれていく家宝となります。あなたがお父さんから習ったことに対し、大変尊敬の念を抱いております。どのように侍の刀が作られているかという伝統的な方法をぜひ続けていっていただきたいです。私にご連絡をいただけましたら、大変な名誉で光栄に思います。私はイギリスに住んでいます。あなたの2分の1の刀を是非購入したいです。愛情を込めてしっかりと手入れをします。宝物にするため壁に飾るところを設けます。ぜひご検討ください。
ご連絡をお待ちしております。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/11/23 14:32:45に投稿されました
どうしてこんなお願いをしているかというと、再生産や中国産には興味がないからです。もし作って頂けるのであれば、光栄なことでありますしわたしの子供にそして子供の子供にも受け継いでいけるのはとっても誇らしいこととなります。それに子供たちはあなたがあなたのお父さんから教わった仕事にとても尊敬しています。
これからも伝統的なやりかたで貫いて頂けることを祈っております。サムライの刀が作られるべき方法で。ご連絡を取っていただけるととても光栄でとても素晴らしい特権となります。わたしはイギリスに住んでいます。あなたの2/1の刀を購入したいと思っています。愛をもってその刀を大事に扱います。そして宝物として壁に飾ります。
この夢にお手伝い頂ければと思います。

お返事をお待ちしております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。