Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼
»
福岡 マリンメッセ
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 福岡 マリンメッセ
翻訳依頼文
福岡 マリンメッセ
nico_toumi
さんによる翻訳
福岡會展中心
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
9文字
翻訳言語
日本語 → 中国語(繁体字)
金額
(スタンダード依頼の場合)
81円
翻訳時間
2分
フリーランサー
nico_toumi
Standard
初めまして、ニックネーム・莉霖(リリン)と申します。
中国広州出身ですが、海外留学のために、シンガポールで三年間滞在しました。
中国語(広東語・北...
相談する
他の日本語から中国語(繁体字)への公開翻訳
SKY-HI TOUR 2015 ■チケット料金 ¥4,500 (入場時ドリンク代 別途必要 ※新潟公演を除く) 券種:スタンディング 整理番号付き 年齢制限:3歳以上有料 ■AAA Partyチケット受付について 11/12(水)15:00を予定しております。 ※申し込み対象者は2014/11/6(木)23:59までにAAA Partyにご入会(=入金)された現会員の方で有効期限が2014年11月以降の有効期限をお持ちの方が対象となります。 ■先行・一般発売に関して 近日情報更新予定です。
日本語 → 中国語(繁体字)
3)「WALK OF MY LIFE」 リリース記念LINE LIVE CASTが急遽決定!! リハーサルスタジオから、あの曲のダンスを生披露!? 【今後の予定】 約2年振り!全国アリーナツアー開催決定!! 「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz」 2015年4月4日(土) 静岡エコパアリーナ
日本語 → 中国語(繁体字)
【アジア】[台湾・香港 詳細掲載]TGS LIVE 2016 in 台北・香港 TGS LIVE 2016 in 台北・香港 ライブ時間詳細・チケット情報追加! 2016年!東京女子流の台湾・香港が再び決定!No Fear presents TGS LIVE 2016 Supported by @JAM を開催! VIP券ご購入の方には優先入場とメンバーのサイン入りポスターをプレゼント!またチケットをお買い求めの方全員に、公演終了後に行われる握手会に参加頂けます。
日本語 → 中国語(繁体字)
子供料金(小学生)は大人と同じ金額設定になります。 ・料金は日々変動しております。最新の料金はオンライン予約でご確認いた だくか、直接お電話でお問い合わせください。 ・4/28~5/6、8/11~8/15、12/30~1/2は特別料金となります。詳しくはお 問い合わせください。
日本語 → 中国語(繁体字)
nico_toumiさんの他の公開翻訳
Thank you very much. The community members are increasing little by little.
Regarding the contract we are working on, we are working with our lawyers to meet your needs as much as possible and to make clear commitments. As the lawyers are Japanese people, we need some time to write the contract in English. However, our CEO and I will not change our willingness to proceed with the deal. Highly appreciate if you could give us some more time.
日本語 → 英語
During this week, we have arranged for featuring it in the GREEN FUNDING e-mail magazine.
For advertising, we will alternately expose the advertisement of the external advertising team and the GREEN FUNDING to measure the effectiveness.
We will do my best. Thank you in advance!
Also, we have received questions from customers who are considering purchasing.
・ Which movement is “quartz”, “automatic winding” or “manual winding”?
・ What is the case size?
・ What is the lug width and buckle width of the belt?
・ The GIF image of Chrono Fumo is shifted to the right when stoped. Is the accuracy correct, please?
日本語 → 英語
instead of answering the questions based on my own opinion, I think it would be better to ask you first.
Is it convenient for you to advise, please?
Thank you very much for your continued support.
Look forward to hearing from you soon.
Best regards,
日本語 → 英語
※当天请遵从负责人和工作人员的说明和指示。如果不遵从相关指示,视情况有可能会被拒绝参与活动。此外,对于没有遵从会场负责人的说明和指示而发生的事故,主办方不承担任何责任。
※严禁转售行为,复制或者伪造。从转售处获得的入场卷是无效的。
※根据当天的情况,活动有可能会发生内容变更或者被取消。
在这种情况下,已经被预约或者购买的商品无法被取消,敬请谅解。
日本語 → 中国語(簡体字)
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,624人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する