Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 錆びなし、へこみなし、デッキハウスがないだけです。 一部の部品がない点を除いては、これより良好なものを見つけるのは難しいでしょう! 当社はアメリカ国外...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 709文字

kensamaによる依頼 2011/06/03 11:25:47 閲覧 995回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Rust free , no dings, Missing the deck house .
Other than the missing part, it would be hard to find a nicer one of these!
We value our many customers outside of the USA. The low cost shipping below is First Class Airmail (no tracking!). It can take up to 4 weeks or more (but is usually only about 14 days).You get what you pay for- ask for Priority Mail if you want tracking! We reserve the right to require Priority Mail with tracking to some countries with poor postal service, bidders with very low feedback or a history of claiming non receipt. Maximum weight International is 4 pounds. International purchases exceeding 4 pounds total weight will be charged extra for Priority Mail or multiple packages

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/06/03 12:37:53に投稿されました
錆びなし、へこみなし、デッキハウスがないだけです。
一部の部品がない点を除いては、これより良好なものを見つけるのは難しいでしょう!
当社はアメリカ国外で多くの顧客を評価しています。発送料が安いのはファーストクラス国際郵便です(配送状況追跡なし!)。最大で4週間かそれ以上かかります(通常は14日程度)。あなたが支払いをしたら、手に入ります。配達状況追跡をご希望の場合は、プライオリティメールを頼んでください!当社は、配送サービスが良くなく、入札者のフィードバック率が非常に低かったり不達クレーム履歴が乏しい幾つかの国向けには、配送状況追跡付きプライオリティメールを使う権利を持っています。外国向けに持つの最大重量は4ポンドです。合計で4ポンドを超える物品を外国から購入する場合はプライオリティメール又は複数荷物について別途料金が課されることになります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。