Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 水曜日に、GrouponとExpediaは良質の旅行割引を提供するために協力し合うと発表した。 "GrouponとExpediaの共同声明によると"...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaokfdosjfi さん sakurako89 さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1338文字

aixcaによる依頼 2011/06/03 00:35:53 閲覧 1964回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Groupon and Expedia announced on Wednesday that they were teaming up to provide "high quality travel offers."

"Groupon Getaways with Expedia" will initially focus on the United States and Canada before expanding to other countries, Groupon and Expedia said in a joint statement.

Besides hotel offers, "Expedia and Groupon plan to also include package deals, airline tickets, car rentals, cruises and destination activities," they said.

Groupon and Expedia said the deals will follow the Groupon model for other offers with members getting a limited time to buy a discount voucher.

"Discounts will be significant -- typically around 50 percent off retail rates found at other online travel sites," they said.

kaokfdosjfi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/03 03:41:05に投稿されました
水曜日に、GrouponとExpediaは良質の旅行割引を提供するために協力し合うと発表した。

"GrouponとExpediaの共同声明によると"Groupon Getaways with Expedia"は当初アメリカとカナダにフォーカスし、その後他の国々に拡大していく。

ホテル割引の他では、"Groupon Getaways with Expedia"にはパックツアー割引、航空券割引、レンタカー、クルージングおよび目的地での活動を含む。

GrouponとExpediaによると、割引はGrouponの他の割引の手法を引き継ぎ、メンバーが期限内に割引クーポンを購入する。

割引額は大きく、概ね他の旅行サイトの小売価格の50%引き程度になる。
sakurako89
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/03 04:24:57に投稿されました
グルーポンとエクスペディアは、「ハイクオリティな旅の提案」のサービスのため業務提携をすることを水曜日に発表した。

グルーポンとエクスペディアの共同声明によると、「グルーポンとエクスペディアの短期休暇」ではまずアメリカとカナダに力を入れ、その後他の国々へ展開する。

ホテルの提供に加え、「エクスペディアとグルーポンは、パック旅行、航空券、レンタカー、クルージングや現地アクティビティも含める予定です」と述べた。

グルーポンとエクスペディアによると、この旅行販売では会員が割引クーポンを制限時間内のみ購入できる他の商品のようなグルーポンの販売モデルを採用するという。

「割引額が重要になるでしょう。他のオンライン旅行サイトでは、約50%の小売価格が普通です」と彼らは述べた。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/06/03 08:28:08に投稿されました
グルーポンとエクスぺディアは水曜日、「高品質な旅行のオファー」を提供するためにチームを組んでいると発表した。

「グルーポン・ゲッタウェイ・ウィズ・エクスぺディア」は手始めにアメリカとカナダに焦点を当ててその後他の国へ拡大の予定だと、グルーポンとエクスぺディアは共同声明の中で述べた。

ホテルのオファーの他に、「エクスペディアとグルーポンはセット販売、航空券、カーレンタル、クルーズ及び送迎などのサービスを計画している」と彼らは述べた。

グルーポンとエクスペディアは、ディスカウント・バウチャーを買う時間があまりないメンバー向けのオファーについての取扱はグルーポンのモデルに従って行われると述べた。

「ディスカウントはかなりの額、概して他のオンライイントラベルサイトで提示される小売価格の50パーセント引きくらいになるだろう。」
原文 / 英語 コピー

"We're excited to tap into Expedia's vast network of world-class travel providers," Groupon chief executive Andrew Mason said.

The Groupon-Expedia alliance was announced as Mason made an appearance at the D9 technology conference hosted by All Things Digital in southern California.

Interviewed on stage at D9, Mason humorously parried questions about an initial public offering of Groupon or a reported $5 billion bid for the company made last year by Google.

Mason did say that Groupon, which has experienced spectacular growth and been valued at between $15 billion and $25 billion, now employs 8,000 people, up from 1,500 a year ago.

kaokfdosjfi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/03 03:52:42に投稿されました
Grouponの代表取締役Andrew Mason曰く、『我々はExpediaの世界規模の旅行サイービス業とのネットワークを利用できることに興奮を覚える』

Groupon-Expediaの共同関係はAndrew Masonが出席した南カルフォルニアで開かれたAll Things Digital主催のD9 技術会議で発表された。

D9の壇上でインタビューされたMason氏はGrouponのIPOや昨年のGoogleによる50億ドルの買収入札への質問をユーモアを交えて受け流した。

Mason氏によると劇的な成長を遂げたGrouponの評価額は150から250億ドルで、昨年の1500人より多い8000人を雇用している。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/06/03 08:28:39に投稿されました
「エクスペディアの世界規模の旅行プロバイダーの巨大なネットワークに参加できることにとても興奮している。」とグルーポンの最高経営責任者のアンドリュー・メイソンは述べている。

グルーポン-エクスペディアの提携は、南カリフォルニアでオール・シングズ・デジタル社により開催されたD9技術コンファレンスの場に姿を現したメイソンにより発表された。

D9の壇上のインタビューでは、メイソンはメイソンはグルーポンが始める公共オファーやグーグルが昨年同社に対して行った50億ドルとも言われる入札についての質問をユーモアを交えてかわした。

メイソンは、目を見張るような成長を経験し150億ドルから250億ドルの価値があると言われているグルーポンは、昨年は1,500人程度だった従業員が現在では8,000人になった、とも述べた。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。