Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信欄でEnterキーを打つと改行してしまうのは良くないと思います。投稿がし難いです。 また全体的にデザイン・レイアウトが綺麗じゃない気がします。ユーザー...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん conniechappell さん dr_papa1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

aasdxsによる依頼 2014/11/21 13:29:35 閲覧 2438回
残り時間: 終了

返信欄でEnterキーを打つと改行してしまうのは良くないと思います。投稿がし難いです。
また全体的にデザイン・レイアウトが綺麗じゃない気がします。ユーザー名の表示位置や削除ボタンの大きさに統一性がありません。
あとYouTubeなどの動画も投稿できると良いですね。

ただ全体的に素晴らしいと思います。PHPのSocial Scriptをぜひ参考にして欲しいですね。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/21 13:41:30に投稿されました
If you push the Enter key in the column of replying and then the line is changed, it is not good. It is difficult to post a message.

The layout of the design is not beautiful in whole. The location where the user name is showed and the size of the button used for deleting are not unified.
It is also good if we can post the moving picture such as YouTube.

However, it is remarkable if we see it in whole. We would like you to use the social script of PHP as a reference.
aasdxsさんはこの翻訳を気に入りました
conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/21 13:58:35に投稿されました
I don't think it's a good idea that it starts a new line each time I press the enter key. It's hard to post.
Also, I think the design and layout are not well designed. The position of user name and the size of delete button are not unified.
I wish I could post videos like YouTube, as well.

However, I must say that it is excellent overall. I would like you to refer Social Script from PHP.
aasdxsさんはこの翻訳を気に入りました
dr_papa1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/21 14:00:59に投稿されました
Being afraid that I think it is not good to press the 'enter' key to put a new line in the reply field. It is difficult to write.
Overall, it also seems not to have nice design or lay-out. There is no uniformity in the size of the display position and delete button on user's name.
It would be great to be able to post video clips as like YouTube.
I think, however, it is great in all its aspects and hope you refer to Social Script of PHP.
aasdxsさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。