Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 以下の3点の書類を添付します ・郵便局領収書(SAL便レシート) ・メーカー納品書 ・自社発送控え こちらでお役に立てますでしょうか 今回は ebay 規...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん hana2525 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

fujirockによる依頼 2014/11/20 17:47:54 閲覧 9673回
残り時間: 終了

以下の3点の書類を添付します
・郵便局領収書(SAL便レシート)
・メーカー納品書
・自社発送控え
こちらでお役に立てますでしょうか
今回は ebay 規定の住所にお届け致しました
商品は届くと思いますので
お手数ですが現地の郵便局員さんと
もう一度話し合いをして頂けますか


いつもサポートありがとうございます
手数料について確認させてください
Item number ●●の手数料は
バイヤーとのキャンセルが同意した為
発生しないと思うのですが
今確認したところ計上されていました
一度確認してもらえますか

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/20 18:54:26に投稿されました
We attach the following 3 documents.
Receipt of the post office(receipt of SAL)
Delivery slip of manufacturer
Copy of the slip for your company
Can we use them?
You will receive the item.
We hate to ask, but could you please talk wth a staff in the post office over there again?

Thank you for your support all the time.
Please let us check the fee.
We believe that there will be no fee as we agreed with a buyer to cancel it.
However, we checked it now and found that the fee was calculated.
Could you please check it again?
★★★★★ 5.0/1
hana2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/20 19:05:25に投稿されました
The following three documents are attached.
・Post office receipt (SAL service receipt).
・Manufacture invoice.
・Delivery notes of our company.
I hope these can help you.
I think the items will arrive, and
Sorry to trouble you, would you please discuss with the local post office clerk one more time?
Thank you for your always supporting.
Please confirm the payment about the fee.
I think The payment of item number ●● does not occur,
Since the cancellation is agreed by purchaser.
So the amount confirmed has been added up.
Could you please confirm once?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。