翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/11/20 18:54:26
以下の3点の書類を添付します
・郵便局領収書(SAL便レシート)
・メーカー納品書
・自社発送控え
こちらでお役に立てますでしょうか
今回は ebay 規定の住所にお届け致しました
商品は届くと思いますので
お手数ですが現地の郵便局員さんと
もう一度話し合いをして頂けますか
いつもサポートありがとうございます
手数料について確認させてください
Item number ●●の手数料は
バイヤーとのキャンセルが同意した為
発生しないと思うのですが
今確認したところ計上されていました
一度確認してもらえますか
We attach the following 3 documents.
Receipt of the post office(receipt of SAL)
Delivery slip of manufacturer
Copy of the slip for your company
Can we use them?
You will receive the item.
We hate to ask, but could you please talk wth a staff in the post office over there again?
Thank you for your support all the time.
Please let us check the fee.
We believe that there will be no fee as we agreed with a buyer to cancel it.
However, we checked it now and found that the fee was calculated.
Could you please check it again?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
We attach the following 3 documents.
Receipt of the post office(receipt of SAL)
Delivery slip of manufacturer
Copy of the slip for your company
Can we use them?
You will receive the item.
We hate to ask, but could you please talk wth a staff in the post office over there again?
Thank you for your support all the time.
Please let us check the fee.
We believe that there will be no fee as we agreed with a buyer to cancel it.
However, we checked it now and found that the fee was calculated.
Could you please check it again?↵
修正後
We attach the following 3 documents.
Receipt of the post office(receipt of SAL)
Delivery slip of manufacturer
Copy of the shipping slip for our company
Can you use them?
We delivered the item at the default address at ebay this time.
We hate to ask this, but could you please talk wth a staff in the post office over there again?
Thank you for your support all the time.
Please let us clarify with the fee.
We believe that there will be no fee as we agreed with a buyer to cancel it.
However, we checked it now and found that the fee was calculated.
Could you please check it again?
誤訳に注意してください。