[英語から日本語への翻訳依頼] 税関からちょうどレンズを引き取ってきました。素早い発送、素晴らしい対応に感謝しています。しかし、このレンズは説明されていたものとは少し違うようです。フォー...

この英語から日本語への翻訳依頼は hitomi-kumai さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 487文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 31分 です。

kazusugoによる依頼 2014/11/20 05:43:58 閲覧 1830回
残り時間: 終了

I have just collected the lens from customs.Thank you for quick sending and a very good contact.However,the lens is not exactly as described.Focusing ring has a play and produces unpleasant rattling sound while the lens is focused.This was not described in the auction.Openly speaking.I feel quite disappointed,because.I expected it to focus buttery smooth like my other Voigtlanders.Now I don't know whether to send it back to you for refund or give it to the service.What do you think?

hitomi-kumai
評価 65
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/20 06:33:33に投稿されました
税関からちょうどレンズを引き取ってきました。素早い発送、素晴らしい対応に感謝しています。しかし、このレンズは説明されていたものとは少し違うようです。フォーカスリングは少し遊び部分があるようで、レンズの焦点を合わせるとガタガタと不愉快な音がします。オークションではそのような説明はありませんでした。率直に申し上げて、非常に失望しています。私の持っている他の Voigtlanders製品と同様にフォーカシングが非常にスムーズであることを期待していたからです。今現在、これをそちらにお返しして返金するか、修理に出すかどうか、わからないでいます。どう思われますか?
★★★★★ 5.0/2
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/20 07:15:16に投稿されました
顧客からのレンズ回収を終えたところです。早急なご送付及び適宜なご連絡ありがとうございました。。しかし、レンズの状態は、ご説明通りではありませんでした。本レンズをフォーカスすると、フォーカスリングがプレイし、不快な音をたてます。
オークションには、この事実は記載されていませんでした。
率直に述べると、かなり期待はずれです。その理由は、私が持っている他のフォクトレンダー製の商品のように電池をスムーズにフォーカスできると思っていたからです。
返品、返金の要請、サービスへの送付のどれを選択して良いか決めかねています。
どうすれば良いでしょうか。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。