Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 出品するのは非常に美しいラリック製の艶消しされたクリスタル像です。裸婦と裸夫が抱擁する姿を表現しています。「Faune(ファウヌス)」という題名だったと思...

この英語から日本語への翻訳依頼は atsupu さん kobuta さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 613文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 26分 です。

kensamaによる依頼 2011/05/31 11:37:30 閲覧 1907回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

For bid is this stunning frosted crystal figurine by Lalique. Featuring a nude woman and man embracing. I believe it is titled “Faune”. The man represents the Greek mythical creature “Pan” with goat like feet and thighs. Has original labels attached to bottom and also etched Lalique France. Measures 5 ½” tall with no chips or cracks. Lighter lines noted on base is only the bottom label showing through the glass. There are no flaws on this beauty.
We no longer ship international. New "Final Value Fees" are based on shipping costs as well as closing value, now making it too expensive to ship international.

atsupu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/31 14:03:42に投稿されました
出品するのは非常に美しいラリック製の艶消しされたクリスタル像です。裸婦と裸夫が抱擁する姿を表現しています。「Faune(ファウヌス)」という題名だったと思います。男性はギリシャ神話の羊のような脚をした「Pan(パーン)」という生物を現しています。オリジナルのラベルが底面に付いており、また底には「Lalique France」と彫刻がされています。大きさは5-1/2インチで、欠けやひびは入っておりません。土台に見える明るいシルエット部分はガラスを通して透けて見える底面のラベルです。美観を損ねるような欠陥はありません。
海外への発送は行うことができません。新しい落札手数料は送料と落札金額に基づいて算出されるため、高額になり海外発送を困難にしています。

kobuta
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/05/31 13:07:25に投稿されました
今回出品するのは、ラリックのこの素晴らしいすりガラスの置物です。抱き合う裸の男女のモチーフです。作品名は「Faune」だと思います。男性は、ヤギの下半身を持つギリシャ神話の登場人物「パン」を表現しています。オリジナルのラベルが底面に貼られており、「Lalique France」とも彫られています。高さ13.97センチで、欠けも割れもありません。底面で気がつく薄い線は、ガラスを透かして見えるラベルだけです。この美品には傷もありません。

現在、海外への発送はしておりません。新しく設定されたFinal Value Fees(最終価格)はオークション終了時の価格と同じく、送料に基づいて決まるため、海外への発送だと高くなりすぎてしまうためです。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/05/31 13:02:47に投稿されました
入札されているのはラリックの素晴らしい艶消しクリスタル製置物。裸の女性と男性が抱き合っている像です。「フォンヌ」というタイトルが付いているものだと思います。男性は、太ももから足先がヤギのような形をしたギリシャ神話に登場する「パン」を表しています。オリジナルのラベルは底部に添付されており、ラリック・フランスと刻印されています。サイズは高さが5インチ半、割れも欠けもありません。ベース部に見える軽い線はガラス越しに見える底のラベルです。この美しい作品には傷はありません。
当社はもう外国への発送をしません。新しい「最終価格」は発送コストとクロージング時の価格に基づいて決められますので、外国への発送はとても高くついてしまいます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。