Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からタイ語への翻訳依頼] “I thought 'why not car batteries?' There's loads of cars out there, they're ...

この英語からタイ語への翻訳依頼は superstar331 さん cchaowal さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 564文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 54分 です。

activetestによる依頼 2014/11/19 12:08:10 閲覧 3324回
残り時間: 終了

“I thought 'why not car batteries?' There's loads of cars out there, they're pretty readily available. So you can plug this into a car battery. It will run for 24 hours and then when the mains [regular electrical line] comes back on, the mains can then charge this battery, and then that can run the incubator," he said.

Roberts' won the $47,000 James Dyson Award earlier this year for his incubator design. He said the project is still in the development phase, but the prize money will help him start a company for the mass manufacturing of inflatable incubators.

superstar331
評価 67
ネイティブ
翻訳 / タイ語
- 2014/11/19 14:01:43に投稿されました
"ผมคิดว่า 'ทำไมถึงไม่ใช้แบตเตอรี่ของรถนะ?' มีรถเต็มถมถืดไป หาได้ง่ายและก็เร็ว คุณก็แค่เสียบปลั๊กเจ้าตัวนี้เข้ากับแบตเตอรี่ของรถ มันก็จะทำงานได้นาน 24 ชั่วโมง และเมื่อสายเมนทั้งหลาย (สายไฟเส้นปกติ) เชื่อมต่อกลับ สายเมนเหล่านี้ก็จะช่วยชาร์จแบตเตอรี่ ต่อจากนั้นตู้อบก็ใช้งานได้" เขากล่าว

โรเบิร์ตชนะรางวัลเจมส์ ไดสันมูลค่า 47,000 เหรียญสหรัฐสำหรับงานการออกแบบตู้อบเมื่อตอนต้นปีที่ผ่านมา เขากล่าวว่าโครงการยังคงอยู่ในช่วงพัฒนา แต่เงินรางวัลที่ได้รับนั้นจะช่วยให้เขาเริ่มต้นบริษัทเพื่อผลิตตู้อบแบบพับเก็บได้ในปริมาณมาก
cchaowal
評価 52
翻訳 / タイ語
- 2014/11/19 13:51:04に投稿されました
"ฉันคิดว่าทำไมไม่ใช้แบตเตอรี่รถยนต์ล่ะ มีรถจำนวนมากมายวิ่งอยู่บนท้องถนน รถเหล่านั้นก็ค่อนข้างพร้อมให้ใช้อยู่แล้ว คุณสามารถเสียบสิ่งนี้เข้ากับแบตเตอรี่รถยนต์ มันทำงาน24ชั่วโมงและเมื่อทางเดินไฟฟ้าหลักกลับมาใช้งานได้เหมือนเดิน ทางเดินไฟฟ้านี้สามารถชาร์จแบตเตอรี่นี้ และนั่นสามารถเดินเครื่องอบทารกได้" เขากล่าว

โรเบิร์ตชนะรางวัลเจมส์ ไดสัน ได้รับเงิน47,000 เหรียญสหรัฐเมื่อต้นปีที่ผ่านมาสำหรับเครื่องอบทารกที่เขาออกแบบ เขาบอกว่าโครงงานนี้ยังคงอยู่ระหว่างการพัฒนา และเงินรางวัลที่เขาได้รับนี้จะช่วยให้เขาสามารถเปิดบริษัทผลิตเครื่องอบทารกต่อไป
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。