Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] インド、オーストラリア向けの輸出に関しては、我々は承認します。 添付書類を、20Fのパーセルチームへ提出してください。 また、インド、オーストラリアのTC...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん dpangga さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

atsuko8704による依頼 2014/11/17 14:15:46 閲覧 1666回
残り時間: 終了

インド、オーストラリア向けの輸出に関しては、我々は承認します。
添付書類を、20Fのパーセルチームへ提出してください。
また、インド、オーストラリアのTCチーから、INVを入手するようにリクエストが入っています。
中国向け輸出に関しては、グローバルへ確認中です。
確認取れ次第、承認と必要書類をお送りします。
日本は、日本独自の輸出規制があります。また、日本からの輸出に関しては米国の輸出規制
も確認しなければなりません。必要な手続きと、TCの承認をもって貨物を輸出することができます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/17 14:22:58に投稿されました
We approve of exports toward India and Australia.
Please submit the attached document to 20F Parcel Team.
Also, India’s and Australia’s TC teams have asked us to obtain INVs.
As for exportation to China, we have been checking with Global.
Japan has its own export regulations. Also, regarding exportation from Japan, we have to check the US’s export restrictions as well. We need necessary procedures and TC’s approval in order to export cargo.
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/11/17 14:56:46に投稿されました
We approve all matters in related to export to India and Australia.
Please submit the documents attached to Parcel Team on 20th Floor.
And then please make a request for Invoice from India and Australia TC.
Regarding the export to China now in is in process to global.
To get a confirmation immediately, we send the approval and required documents.
In Japan, there is Japanese character of export control. And then in related to export from Japan should be confirmed by the US export control too. The procedures are necessary, after having the approval of TC, you can be able to export goods.


★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。