[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 あと4日だけお待ちしてもらってもいいでしょうか? 今回の件ではとてもご迷惑をお掛けして申し訳ございません。 私たちのミスで〇さんと...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

kenchanによる依頼 2014/11/17 13:14:20 閲覧 1279回
残り時間: 終了

お世話になります。
あと4日だけお待ちしてもらってもいいでしょうか?

今回の件ではとてもご迷惑をお掛けして申し訳ございません。

私たちのミスで〇さんと■さんにはとても不安な思いと残念な思いをさせてしまいました。

国際間取引のサポートをする我々としては信頼を取り戻すべく最後まできちんと取引をさせていただこうと思います。

よろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/17 13:29:54に投稿されました
Thank you for your support.
Would you please wait for 4 more days?

We deeply apologize for the inconvenience that has been caused to you for this matter.

Due to our mistake, we are sorry to make ○ and ■ feel worried and uncomfortable.

As we support international transactions, we shall make sure to complete our through support till the shipment is completed in order for regaining your trust.

Thank you and kind regards,
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/17 13:28:47に投稿されました
Thank you for your continuous support.
Would you mind waiting for 4 more days?
We are very sorry for the inconvenience we have caused this time.
Because of our mistake we have caused O and X inconvenience and worry.
We hope to complete the transaction until the end in order to recover your confidence as we support international transactions.
Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。