Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 在庫のないEX⁻ZR700の代わりに同価格でEX⁻ZR800をお勧めくださいました。私はこれを買うことにしておりましたが、さらにもう一つE...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は lude さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 387文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

nobiria-tradingによる依頼 2014/11/15 07:57:34 閲覧 2015回
残り時間: 終了

Guten Tag! Sie hatten mir ersatzweise für die EX-ZR700, die nicht lieferbar war, eine EX-ZR800 zum gleichen Preis angeboten. Das Angebot habe ich angenommen. Nun benötige ich noch eine weitere Kamera Mod. EX-ZR800. Können Sie liefern und wenn ja, zu welchem Preis? In Ihrem Shop habe ich die Kamera nicht gefunden. Vielen Dank für kurze Nachricht und beste Grüße, Hildegard Frank-Rubien

lude
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/11/15 08:20:32に投稿されました
こんにちは。
在庫のないEX⁻ZR700の代わりに同価格でEX⁻ZR800をお勧めくださいました。私はこれを買うことにしておりましたが、さらにもう一つEX⁻ZR800のカメラ・モデルが必要になりました。納品していただけますでしょうか。もし、可能であれば、価格はいくらになりますでしょうか?あなたの店舗ではそのカメラは見当たりませんでした。簡潔なお知らせを頂き、ありがとうございました。お礼申し上げます。
ヒルデガート・フランク=ルビエン。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/11/15 08:37:13に投稿されました
こんにちは。在庫のないEX-ZR700の代りに、EX-ZR800を価格を変更しないで提供してくださるとのことですね。それでお願いします。さて、私はもう一台EX-ZR800が欲しいのですが,在庫はございますか?また、お幾らで販売して頂けますか?あなたのショップで私は当該カメラを見つけられませんでした。早々のご連絡をありがとうございました。よろしくお願いします。
ヒルデガルト・フランク‐ルビエン
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
すみません。もうこの前半の話は終わっていたのですね。前回この提供のお話を日→独して、そのままのつもりでうっかり間違った時制で訳してしまいました。
もちろんludeさんの訳が正しいですね。もうしわけありません。今後気を付けます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。