[英語から日本語への翻訳依頼] こちらのLes Paulを本日受け取りました。単刀直入にいいますと、返品もしくは一部返金を希望します。 ご存知の通り、主軸台はLes Paulの部品の中...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 tearz さん gontama さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 694文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

akiy501890による依頼 2014/11/14 22:49:13 閲覧 1749回
残り時間: 終了

I received this Les Paul today and I'll get right to it - I want to return it or get a partial refund.
As you know, the headstock is the part that's most likely to break on a Les Paul. It's the first thing an experienced dealer or buyer looks for.

When I took this guitar out of the case I immediately saw repair work on the back on the headstock. The visible crack is about 2 inches long going from the base of the headstock on the lower side, across the headstock to just below the low E string tuner.
When buying a used guitar I accept belt buckle marks, fret wear or other normal signs of use. A headstock that has been broken is not acceptable unless the seller mentions it before the sale.

今日レス・ポールが届いたのですが、結論を言わせてもらうと、返品か、或いは一部返金をお願いします。
ご存じだと思いますが、ギターのヘッド部分はレスポールで一番壊れやすい部分です。ベテランのディーラーやバイヤーはまずここを見ます。

私がケースからこのギターを出した時に、ヘッドの後ろに修理した跡があるのがすぐに目につきました。目に見えるほどのひび割れが2インチほど、ヘッドの下部分の根本から1弦のペグのすぐしたまであります。
中古のギターを買う時には、バックルのベルトの跡や、フレットの摩耗などの使用済みの痕跡は受け入れられます。しかし、購入前に聞かされていない限り、ヘッドの破損は受け入れられません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。