Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] クレーム こんにちは ご連絡ありがとうございます。 この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。 あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。 あなた...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は yurochel さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 352文字

okotay16による依頼 2014/11/14 03:11:17 閲覧 4630回
残り時間: 終了

クレーム

こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。
あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。
あなたの力になれずくやしいです。
再発防止に全力に取り組みます。
全額返金は完了しておりますのでご確認をお願いします。
あなたに幸運がありますように

PS
お願いがあります。
全額の返金は完了しましたのでアマゾンへクレーム(評価1)の撤回をお願い
できますでしょうか?
どうかご協力をお願い致します。




yurochel
評価 60
翻訳 / ドイツ語
- 2014/11/14 04:02:23に投稿されました
Reklamation

Guten Tag.
Vielen Dank für Ihre Mitteilung.
Wir entschuldigen uns mehrmals für die aufgetretenen Unannehmlichkeiten.
Das tut uns sehr Leid, dass die Ware bei Ihnen nicht richtig angekommen ist.
Leider können wir Ihnen nicht weiter behilflich sein.
Wir bemühen uns verstärkt, dass dies nicht nochmal vorkommen wird.
Den vollen Betrag haben wir Ihnen bereits rückerstattet. Bitte vergewissern Sie sich, ob die Rückzahlung bei Ihnen angekommen ist.
Wir wünschen Ihnen Alles Gute.

PS
Wir hätten eine Bitte für Sie.
Könnten Sie bitte die Reklamation (Kundenrezention: Sterne 1) zurückziehen, da die Erstattung bereits veranlasst wurde?
Vielen Dank für Ihre Hilfe.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/11/14 05:17:07に投稿されました
Reklamation

Hallo, vielen Dank für Ihre Nachricht.
Verzeihen Sie bitte uns diesmalige Belästigung.
Tut uns wirklich sehr Leid, dass das Produkt Sie nicht erreicht hat.
Wir konnten Ihnen leider nicht so hilfreich sein.
Wir werden uns bemühen zu vermeiden, dass solche Fälle in Zukunft wieder entstehen.
Das Geld wurde schon Ihrem Konto zurückgezahlt.
Bestätigen Sie bitte.
Ich wünsche Ihnen alles Gute in Ihrer Zukunft.

P. S.
Wir haben eine Bitte an Sie.
Die Rückzahlung wurde schon erledigt.
Könnten Sie bitte Ihre Reklamation in Amazon (ein Stern) widerrufen?
Ich danke Ihnen im Voraus.


クレーム撤回手順
1. アカウントサービスにアクセスします 

2. 「出品者の評価を確認する」のリンクをクリックします 

3. サインインします 

4. 該当のコメントの横に表示されている「削除」のリンクをクリックします 

5. 削除理由を選択し、「コメントを削除する」ボタンをクリックします 

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。