Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 追跡 こんにちは ご連絡ありがとうございます。 ご迷惑をおかけしてすみません。 追跡番号を確認しました。 添付があります。 配送の途中のようです。 配送...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん downtownhero さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 8分 です。

okotay16による依頼 2014/11/12 03:45:24 閲覧 2610回
残り時間: 終了

追跡

こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
ご迷惑をおかけしてすみません。
追跡番号を確認しました。
添付があります。
配送の途中のようです。
配送業者へ確認をおすすめします。
無事に商品が届くことを願っています。
最後まで責任を持って対応致します。
商品が紛失した場合は全額を返金致します。
ご安心ください。

配送業者:
電話番号:
追跡番号:

PS
お詫びにギフト券をお送り致しますので是非ご利用ください。
いつかあなたのお力になれることを願っています。
あなたに幸運がありますように!

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/11/12 05:30:00に投稿されました
Sendungsverfolgung des Produkts

Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeit.
Wir haben die Sendungsverfolgungsnummer nachgeschlagen.
Im Anhang können Sie das Dokument finden.
Das Produkt ist im Moment unterwegs.
Wir empfehlen Ihnen, dass Sie sich bei der Lieferungsfirma über das Produkt erkundigen.
Wir hoffen, dass das Produkt bald zu Ihnen geliefert wird.
Im Falle des Verlusts des Produkts werden wir Ihnen den Gesamtbetrag zurückzahlen.

Lieferungsfirma:
Telefonnummer:
Sendungsverfolgungsnummer:

P.S.
Als Entschuldigung schicken wir Ihnen einen Gutschein. Bitte verwenden Sie ihn.
Wir hoffen, dass wir Ihnen beistehen können.
Wir wünschen Ihnen viel Glück.
★★★★☆ 4.0/1
downtownhero
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/11/12 10:53:24に投稿されました
Die Verfolgung

Guten Tag.
Danke für Ihren Kontakt.
Es tut uns sehr leid.
Wir haben die Sendungsverfolgungsnummer bestätigt.
Bitte werfen Sie einen Blick auf das Attachment.
Ihres Paket ist unterwegs.
Wir raten Ihnen, dass Sie dem Lieferungsunternehmer darüber bestätigen.
Wir wünschen, dass Sie sicher Ihre Ware empfangen könnten.
Wir passen mit unser Verantwortung darüber bis zum Ende an.
Wenn die Ware verloren wird, zahlen wir Ihnen den Gesamtbetrag zurück.
Seien Sie bitte beruhigt.

Lieferungsunternehmer:
Telefonnummer:
Sendungsverfolgungsnummer:

Übrigens
Wir schenken Ihnen einen Geschenkgutschein als unsre Entschuldigung.
Wir hoffen, dass wir irgendwann wieder Ihnen helfen können.
Wir wünschen Ihnen Vielen Grück.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。