Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達が確認をした所、Amazonの説明で数量について間違いがあったようです。 私達は早急に送料と商品代金の返金致します。その数量の違いの商品はお客様に差し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さん dpangga さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

ohtaka1977による依頼 2014/11/11 08:23:56 閲覧 1222回
残り時間: 終了

私達が確認をした所、Amazonの説明で数量について間違いがあったようです。
私達は早急に送料と商品代金の返金致します。その数量の違いの商品はお客様に差し上げます。
商品をお届けできなくて大変申し訳ございません。
私達のお店をご利用いただきありがとうございました。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/11 08:42:40に投稿されました
I checked it and found that there was a mistake in the volume in the explanation of Amazon.
We will refund the shipping charge and price of the item.
You can keep the item where the volume of the item was explained by mistake.
We apologize that we cannot send it to you.
Thank you for using our store.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/11 08:42:22に投稿されました
We checked it and found that there was a mistake in the explanation by Amazon in its number.
We will return the cost of the products and the shipping immediately. Please keep the products which exceeded your order. We are very sorry for our mistake.
Thank you for shopping at our store.
★★★★★ 5.0/1
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/11/11 08:33:29に投稿されました
After checking in the Amazon explaination, there is a mistake in quantity.
We hope the the postal charge and product will be returned immediately. We give that goods with wrong quantity to customer.
We are deeply sorry for cannot deliver the product.
Thank you for shopping in our shop.
★★☆☆☆ 2.0/2

クライアント

備考

謝罪文です、丁寧な言葉でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。