Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日同様の通知をいただいた時、私たちはYour Information & Policiesに住所が入っていないことと、 アカウント情報に私達の電話番号が...

この日本語から英語への翻訳依頼は eggplant さん [削除済みユーザ] さん izumilily さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

feasdf123433による依頼 2014/11/08 19:59:38 閲覧 1314回
残り時間: 終了

先日同様の通知をいただいた時、私たちはYour Information & Policiesに住所が入っていないことと、
アカウント情報に私達の電話番号が入力されていないことに気づき追加しました。

しかし、今回また同様の通知をいただいたので、改めて自分達のPolicyを確認したところ以下のふさわしくない文章が
意図しないミスにより入っていることに気がつきましたので、急ぎ削除いたしました。
「」

これで修正は大丈夫でしょうか?まだこちらで気づいていない修正箇所があれば教えてください。

eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/08 20:23:21に投稿されました
When I received the same notice at the day before, we found that there was no address in Your Information & Policies, and that we had failed to input our telephone numbers to our account information, so we added them.

But this time, we received the same notice again, so we checked our policy, we found that the following inappropriate sentences had been inputted by our unintended mistake, then we deleted them in a hurry.
""

Has it been revised completely? Please tell us where to revise if any.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/08 20:24:55に投稿されました
We added them because we noticed that the address for your information&policies and our mobile phone number for the account information are not enterd when we got the same notification on the other day.

However, we have got the same notification and have cheched our Policy.Then we have found that this inappropriate sentence was here by unintended mistake and deleted it soon.
「」
Are there any points which should be corrected?
If you have any, please tell us.
izumilily
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/08 21:03:24に投稿されました
When you receive the same notice before, We don't receive Your Information and Policies of the address, To account information, we confirmed the Our telephone number has not been entered.
Because also receive the same notification this time ,So reconfirmed our Policy that isn't suitable article is Unintended mistakes,and We urgently deleted article.
「」
It is ok to correct? If has any question, please tell me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。