Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Tencentのドライブ用アプリSogouのモバイル版が、情報量の増大を模索している。 Sogouのモバイルサーチは、中国で使われている入力方法であり、...

この英語から日本語への翻訳依頼は mooomin さん mars16 さん a_ayumi さん yamatt さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 982文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 43分 です。

startupdatingによる依頼 2014/11/07 12:43:19 閲覧 2521回
残り時間: 終了

Tencent Driving Sogou’s Mobile Search Traffic Growth

Mobile search for Sogou, the Chinese input method and search service provider of Sohu, saw 20% growth in traffic and a 40% rise in revenue in the third quarter of 2014, largely driven by Tencent products, especially the QQ mobile browser.

Currently Sogou’s mobile search traffic comes from two traffic sources: Tencent’s products with Sogou Search as the default option and the Sogou Search app. The Cost Per Click (CPC) on mobile is 40% of that on PC, according to the company.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/07 18:22:13に投稿されました
Tencentのドライブ用アプリSogouのモバイル版が、情報量の増大を模索している。
Sogouのモバイルサーチは、中国で使われている入力方法であり、Sohuの検索サービスプロバイダである。そのSogouは、2014年の第三四半期において情報量が20%、および収入が40%増大した。これは主にTencent製品、特にQQモバイルブラウザによる寄与が大きい。
現在Sogouのモバイルサーチの情報量は、次の二つのソースに起因する: Tencent製品でデフォルトのオプションであるSogou Searchと、Sogou Searchアプリである。この会社によると、モバイル上のCost per Click (CPC)は、PC上のそれの40%だそうである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/07 13:38:21に投稿されました
TencentはSogouのモバイル検索トラフィックを増加させる

中国のインプットメソッドでSohuの検索サービスプロバイダーであるSogouモバイル検索のトラフィック量は2014年第3四半期に20%増加し、収入では40%増加した。その要因のほとんどは、Tencentの製品、とりわけQQモバイルブラウザからもたらされた。

現在、Sogouモバイル検索は2つのトラフィック源からもたらされている。1つはデフォルトのオプションとしてSogou検索が付属しているTencentの製品で、もう1つはSogouの検索アプリである。モバイルでのクリックあたり費用(CPC)は、パソコンでの同費用の40%であると同社は述べている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/07 18:02:24に投稿されました
Tencentが運営するSogouのモバイル検索トラフィックが増加

中国語インプットメソッドで、Sohuが提供する検索サービスプロバイダであるSogouのモバイル検索トラフィックが20%増加し、2014年の第3四半期における収益が40%増加する見通しとなった。これは主にTencent製品、とりわけQQモバイルブラウザによるものだ。

現在、Sogouのモバイル検索トラフィックは、2つのトラフィックソースからもたらされている。Sogou検索エンジンにデフォルトオプションとして付随されているTencent製品と、そのSogou検索アプリケーションだ。同社によれば、モバイルでのクリック1回あたりのコストは、PCでのそれの40%だという。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2

Sogou’s total revenue saw an 86% year-on-year growth, reaching US$106 million in the third quarter. 92% of the total was generated from search marketing. Sogou Search had had over 50,000 advertisers, with an average revenue per advertiser of around US$1500.

In this year, Sogou introduced Tencent as a shareholder, merged its search service with Tencent’s, and now is the only search engine in China able to return content generated from WeChat platform.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/07 14:13:40に投稿されました
Sogouの第3四半期の収入は前年同期比で86%増加し、1億600万米ドルに達した。そのうちの92%を検索マーケティングが占めた。Sogou検索は5万を超える広告主を抱えており、一広告主あたりの平均収入は約1500米ドルである。

今年、Sogouは一株主としてTencentを迎え、同社の検索サービスをTencentのものと統合した。現在では、WeChatのプラットフォームから生み出されるコンテンツのリターンを得られる中国唯一の検索エンジンとなっている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
startupdating
startupdating- 約10年前
いつも丁寧で素晴らしい翻訳ありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。
mars16
mars16- 約10年前
こちらこそいつもありがとうございます。引き続きよろしくお願いいたします。
yamatt
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/11/07 18:26:29に投稿されました
Sogouの総収入は前年比で86%増加し、第三四半期は1060万米ドルに到達した。収入の92%は検索マーケティングから得ている。Sogou Searchは5万の広告主をもち、それぞれから平均1500米ドルの収益を得ている。

今年、SogouはTencentを株主として迎え、検索サービスをTencentのものと統合した。これによってSogouは、WeChatプラットフォームのコンテンツを検索できる中国で唯一の検索エンジンとなった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
startupdating
startupdating- 約10年前
翻訳ありがとうございます。1060万米ドル-->1億600万米ドルですね。
その他の部分は大変良い翻訳でした。今後ともよろしくお願いいたします。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2014/11/05/sogou-saw-20-mobile-search-traffic-increase-driven-tencent/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。