Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はディーラー登録をさせて頂きました。 我々は最初の取引量は少ないですが、徐々に仕入れ量は増加していくと思います。 我々の販売先は音楽教室や楽器店など...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん dpangga さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

tononori117による依頼 2014/11/07 12:01:35 閲覧 1630回
残り時間: 終了

私はディーラー登録をさせて頂きました。

我々は最初の取引量は少ないですが、徐々に仕入れ量は増加していくと思います。

我々の販売先は音楽教室や楽器店などです。
我々はウェブショップも持っています。
このバイオリンケースは、我々が日本で一番売っている物です。

さらにウェブマーケティングの別会社を持っていますので、あなたの商品を日本で広めるお手伝いができると自信を持っています。

この商品はAmazonでは$140程で販売されていますが、卸価格はそれよりも下げていただけますか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/07 12:11:02に投稿されました
I registered myself as a dealer.
Our trading volume is small at first, but it will be increased gradually.

We sell the items to music class and store of the musical instruments.
We also have a web shop.
We sell this violin case the best in Japan.

As we have a web marketing company that is different from our company, we are confident that we can increase the sales of your items in Japan.

This item is sold at 140 dollars at Amazon. Could you please make the wholesale price lower than that?
★★★★★ 5.0/1
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/11/07 12:20:13に投稿されました
I was registered in dealer.

At first our business is few but I think the amount of stock is increased.
Our sales destination is music course and musical instrument shop.
We also have a web shop.
This violin case is our best seller in Japan.

Then, because we have web marketing of different company, we have confidence to help you to broaden your product in Japan.

This product in Amazon it's purchased in $140, can you give me the wholesales prices lower than that?

★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。