Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] "結果からいうと、充分楽しめました。こちらの口コミを拝見し、期待して行きましたが、期待通りのショーでした。まずショーが始まる前に食事がでてきました。こちら...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 peony さん reikokobinata さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 420文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 24分 です。

veltraによる依頼 2014/11/04 18:04:44 閲覧 1783回
残り時間: 終了

"結果からいうと、充分楽しめました。こちらの口コミを拝見し、期待して行きましたが、期待通りのショーでした。まずショーが始まる前に食事がでてきました。こちらのサイトから予約すると1ドリンク付いてきたので、お得感がありました。味もまぁまぁ美味しかったです。食べ終わる頃ショーに出るという女性が各テーブルを回ってきて、お客さん夫々と会話していきます。私達が予約した時間がPM8:00~だったので、満席ではなかった為ゆっくり回っていました。

It was quite fun as a result. I saw the feedbacks here and expected to be fun, and the show was good as I expected. Before the show started the dinner was served. As I reserved from this website with additional drink seemed affordable.The taste was good enough. As I finished eating a woman on the show came around each table talking with visitors.She came around so slowly because the seats were not full as our reservation time was after 8:00PM.

ショーは、大体1時間くらいです。映像とアクション、又妖艶なシーンもあり、立ち回りも迫力満点でよかったですよ!私達の席がまん前の席だったので、よけい迫力が感じられたのかもしれません。大声を出せるし、ストレス解消にはもってこいでした!
ショー終了後は、演じた方々が客席にきて、又色々話も出来ましたし、写真も撮ってもいいということなので一緒に写真も撮ることができ、社員旅行でしたが皆、大満足で帰ることができました。"

The show continued about one hour. The picture and action with voluptuous seen powerful actions satisfied me!
As out seat was in the middle the show might got more powerful. I could shout so that it was good for stress-free.
After the show the actors came to the audience talking to me , and allowed to be taken pictures together. The trip was for our company staff and all of us satisfied with it and went home.

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。