Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] BCG:世界で最も革新的な企業の一つであり、その中でも一番の出世頭である、Xiaomi。 Boston Consulting Groupsは、世界で...

この英語から日本語への翻訳依頼は mooomin さん mars16 さん ish5 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1563文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 35分 です。

startupdatingによる依頼 2014/11/04 10:47:20 閲覧 2829回
残り時間: 終了

BCG: Xiaomi is one of the worlds most innovative companies, and the top up-and-comer

The Boston Consulting Group has published its annual report (PDF) of the world’s most innovative companies. This year, only three new companies made the top 50 – Salesforce, Hitachi, and Xiaomi.

Xiaomi took the number 35 spot, ahead of its countrymen Huawei (50) and Tencent (47), but behind Lenovo. Compared to other phone manufacturers, it’s also behind Apple (1), Samsung (3), Sony (10), and LG (17).

BCG:世界で最も革新的な企業の一つであり、その中でも一番の出世頭である、Xiaomi。

Boston Consulting Groupsは、世界で最も革新的な企業についての年次レポート(PDF)を発行した。今年、トップ50に新しく加わった企業はたったの3社であった-Salesforce、HitachiとXiaomiである。
Xiaomiは35位の位置につけ、同胞のHuawei (50位)とTencent (47位)よりは上位であったが、Lenovoよりは下位であった。他の電話メーカーと比べると、Apple (1位)、Samsung (3位)、Sony (10位)、そしてLG (17位)よりも、同様に下位であった。

Xiaomi also ranked number one among the top up-and-coming companies:

We asked respondents again in 2014 to name up-and-coming companies–companies that are still relatively young or have yet to reach the scale of the top 50 global giants but are nonetheless making themselves known for innovation.

That makes Xiaomi the only company to make both the up-and-comer list and the top innovator list. Only half of the companies from last year made up-and-comer list again: WhatsApp, Square, Rakuten, and Xiaomi Technology.

Xiaomiは新鋭企業のトップランキングにおいても、第1位につけた:
私達は2014年においても、回答者に新鋭企業-比較的若い企業、またはグローバルな大企業トップ50程のスケールではないが、それにも関わらず革新的として知られている企業-の名前を挙げてもらった。
これによると、Xiaomiは新鋭企業のリスト、そして革新的企業のトップリスト、両方のリストに入った唯一の企業となる。去年、新鋭企業のリストに入った企業のうち、今年もリスト入りしたのは全体の半分のみであった: Whatsup、Square、Rakuten、そしてXiaomi Technologyである。

BCG surveys 1,500 senior executives from the world’s top companies to gather its data. Across all respondents, BCG found executives feel less confident in their ability to innovate. But companies in rapidly developing economies are more aggressive than their peers.

A majority of strong innovators from the BRIC nations–Brazil, Russia, India, and China–currently generate more than 20 percent of their sales from new products and services created within the past three years.

Xiaomi certainly falls under that criteria. Can it keep a spot on the list for next year?

BCGは、データを集めるために世界のトップ企業から1,500人の役員を調査対象とした。BCGは全ての回答者を通して、役員たちが革新能力に自信をあまり持っていないことを明らかにした。しかし急速に発展している国の企業は同類他社と比べてより積極果敢である。

BRICの国々(ブラジル、ロシア、インド、中国)出身の力強い革新者たちの多くは、過去3年以内に生み出された新サービス・製品の売上の20%以上をもたらしている。

Xiaomiは確かにこの評価基準に該当する。同社は来年も同じ地位を維持できるだろうか?

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/bcg-xiaomi-worlds-innovative-companies-top-upandcomer/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。