[日本語から英語への翻訳依頼] ノブ類は一部、シルバーのままです シャッターダイヤルの中央の三角の指標のついた径6.5ミリの丸い部品 シャッターボタン 巻き上げダイヤルの上部のASA感度...

この日本語から英語への翻訳依頼は mikang さん saho さん spdr さん tensei3013 さん dpangga さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 467文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 50分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/11/03 13:30:03 閲覧 2160回
残り時間: 終了

ノブ類は一部、シルバーのままです
シャッターダイヤルの中央の三角の指標のついた径6.5ミリの丸い部品
シャッターボタン
巻き上げダイヤルの上部のASA感度を設定する円盤とその中央のカニ目のついたネジ
スローダイヤルの土台
底蓋の開閉ノブ
これらはオリジナルのクロームメッキのままです

外観‥‥後塗りです。メッキなどは薬品で剥離された後、塗装されています。文字など綺麗です。後塗りされた軍艦部や底蓋はキズなどはほぼありません。フイルム室は外観と同じような強固は塗装を施したものではありません。

Partially the knob parts are still in silver.

・ A round shaped part (6.5mm in diameter) which is on the center of shatter dial with a triangle mark
・A shatter botton
・A disk on top of the film rewind dial for setting the ASA sensitivity and A pin face screw which is in the center of the disk
・A base of the slow dial
・A open-close knob on the bottom cover

All of above is still with the original chromium plating.

Exterior‥‥repainted. it is painted after exfoliate plating with chemicals. The letters are beautiful. There is almost no scratches on the repainted top and bottom cover. The film room is not applied strong painting such as exterior.

フイルム室は後塗りの対象外です。
貼り革は欠損なく綺麗です。
塗装後は未使用でして、全体としましては、極上品といえる外観です。

ファインダー‥‥クリーニングしております。プリズムの腐食などはなく、クリアーでひじょうに綺麗です。二重像はくっきりしていて、ズレはなく、距離は合っております。

シャッター‥‥シャッター幕は後幕が新品に交換されております。先幕は綺麗です。スピードは1秒から1/1000秒まではほぼ正しく切れています。

巻き上げや、その他の動作はスムーズです。

An over coat of paint is not applied to the film loaded part.
The leather affixed to the body is clean.
The camera is not used after coating, as a while, its appearance is extremely good.

Viewfinder-----Cleaning is completed. There is no corrosion on the prism. So it is clear and very clean.
The doubled line image is clear and not displaced, and further , focusing distance is adjusted.
Shutter----------The rear curtain of shutter is replaced with new one. The front curtain is clean.
The shutter can be normally released at speed from 1second to 1/1000 second.

Winding of film and the other operations are smooth.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。