[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が届いていない事で不安にさせて御免なさい しかしこれは郵便局の問題なので私は今日郵便局に行って商品の追跡調査を依頼した 現地(落札者の)に到着してから...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん conniechappell さん aya-tanaka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hothecuongによる依頼 2014/11/03 09:58:52 閲覧 1234回
残り時間: 終了

商品が届いていない事で不安にさせて御免なさい
しかしこれは郵便局の問題なので私は今日郵便局に行って商品の追跡調査を依頼した
現地(落札者の)に到着してから商品の行方が分からなく事は過去に何度もあります
これは現地郵便局の管理が良くないからと日本の郵便局は言っている

しかし安心して下さい
私は保険付で商品を発送しているので追跡調査の結果、商品の紛失が確認された場合は君に全額が保障される
調査には約1か月必要だが私は同じ問題を何度も解決しているので必ず今回も解決するので何も心配しないで下さい

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/11/03 10:08:59に投稿されました
I'm sorry for making you worried about the item has not arrived.
However, this is a post office's problem so I went to ask for a chasing the tracking number.
There were many same cases before that missing items when these items arrived place where buyers live.
Japanese post office says " This is because of the bad management there"

But, please be relieved.
I have shipped the item with an insurance so you are guaranteed and covered with the whole price I case of missing the item.
It takes about a month to investigate but I hae solved many times so I will solve this time as well. Please don't worry about it.
conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/03 10:06:34に投稿されました
I am sorry to make you feel worried about the item which hasn't been delivered yet.
However, this is the problem of post office. I went to a post office today and requested to track the item.
There have been many cases in the past where the items got lost once they arrived in the courtiers where the buyers live.
Japan Post told me this is because of disorganization of the local post offices abroad.

Don't worry.
I insured the item when I shipped it. If the item is confirmed to be lost after the investigation, the insurance will cover your cost.
Although it will take about 1 month, I know it will be solved as I have solved the same issues many times. There is nothing that you need to worry about.
★★★★☆ 4.0/1
aya-tanaka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/03 10:15:27に投稿されました
I am sorry to make you feel worried as the product has not delivered to you yet.
However, as this is the matter of the delivery system, I went to the post office today and applied for tracking investigation.
Products missing after they reached at the destination is not rare.
Japanese post office says it's all about poor management system of the local post offices.

But please do not worry.
I sent the product out with insurance, so if the loss of the product is once confirmed, you would get full reimbursement.
You need to wait for about a month for the investigation, but please do not worry at all, I have solved the same problems over and over again. It will turn out to be OK this time too.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。