Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 返品をしたいということでご連絡を頂きましたが、商品は未使用であれば返品を受け付けます。 ご利用頂いた場合、こちらも売り物になりませんので返品はお断りさせて...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yukalapis さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 115文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

nobiria-tradingによる依頼 2014/10/31 19:40:53 閲覧 2101回
残り時間: 終了

返品をしたいということでご連絡を頂きましたが、商品は未使用であれば返品を受け付けます。
ご利用頂いた場合、こちらも売り物になりませんので返品はお断りさせて頂きます。

お手数ですが返品前に商品の状態をおしらせ下さい。
宜しくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2014/10/31 20:02:25に投稿されました
Sehr geehrter Herr (男性の名前)または Sehr geehrte Frau(女性の名前),

wir haben Ihr Schreiben bezüglich Ihres Wunsch, Ihre bestellte Ware zurückzusenden.
Wenn Sie die Ware noch nicht benutzt haben, können wir sie annehmen.
Aber wenn Sie sie schon einmal benutzt haben, können wir die Ware nicht zum Kauf anbieten. Wir müssen leider Ihre Rücksendung ablehnen.
Bitte schreiben Sie uns über Zustand der Ware vor der Rücksendung.

Mit freundlichen Grüßen
yukalapis
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/10/31 20:08:30に投稿されました
(男性のお客様の場合) Sehr geehrter お名前 ,
(女性のお客様の場合) Sehr geehrte お名前 ,

Sie haben uns wegen Zuruecksendung gefragt. Falls die Ware noch nicht benutzt wird, koennen Sie uns ruecksenden.
Falls Sie schon die benutzt haben, koennen Sie die nicht ruecksenden, weil wir die wieder nicht verkaufen koennen.

Bitte teilen Sie uns den Zustand der Ware vor der Ruecksendung mit.
Danke schoen fuer Ihre Muehe.

Mit Freundlichen Gruessen
貴方のお名前

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。