[日本語から英語への翻訳依頼] 請求書はペイパルで送って下さい。 あなたは商品を送る必要はない。 私のDHLのアカウントでピックアップにいきます。 トラッキングナンバーは必ず1つで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mikang さん sujiko さん ailing-mana さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

logoによる依頼 2014/10/30 13:07:11 閲覧 5211回
残り時間: 終了

請求書はペイパルで送って下さい。

あなたは商品を送る必要はない。

私のDHLのアカウントでピックアップにいきます。

トラッキングナンバーは必ず1つで複数個口として梱包下さい。

送付先は日本です。

送料は当社が支払うのでラベルに当社のアカウントナンバー:123を記載下さい。

そしてinoviceを作ってDHLに渡して下さい。添付しているinvoiceサンプルのように
Consignee/Buyerに
バイヤー名は○○.inc
を記載下さい。
このインボイスを使っても構いません。

Please send the invoice via paypal.
You don'T have to send me the item.
I'll go to pick up on my DHL account.
Regarding track number, be sure to pack one item with plural items.
Destination address is to Japan.
Regarding the shipping fee, we'll pay for it and please fill our company's account number 123 in the label .

And give the invoice you make to the DHL,please.
As the invoice sample attached, on the Consignee/Buyer write


You can use this invoice I send.

クライアント

備考

発送の詳細依頼

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。