Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Alitripによると10,000以上の企業が旅行商品を販売しているという。さらにAlibabaは旅行業界の大手も取り込んでいる。eコマース最大手の同社は...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん mars16 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1444文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 39分 です。

startupdatingによる依頼 2014/10/30 11:13:24 閲覧 1508回
残り時間: 終了

Alibaba spins off travel business as it attacks China’s $10 billion online trip booking market

Alibaba highlighted the importance of online travel booking today by spinning off its travel sites into a separate business. For China’s online shoppers, this means a new website that brings together all of Alibaba’s travel offerings.

The new site, Alitrip, consolidates the existing national and international bookings for planes, hotels, cruises, package tours, and more from across Alibaba’s main Chinese ecommerce marketplaces (Taobao, Tmall, and the Juhuasuan daily deals site).

Alibabaは中国100億米ドルのオンライン旅行予約市場を惹きつけるために旅行事業をスピンオフ

Alibabaは本日、同社の旅行サイトを別事業にスピンオフすることで、オンライン旅行予約サービスの重要性を強調した。中国のオンライン購入者にとってこれが意味するのは、Alibabaの全旅行サービスをひとまとめにする新しいウェブサイトの誕生である。

新サイトAlitripは、飛行機、ホテル、料理、パッケージツアー等に関する既存の国内外予約サービスをAlibabaの中心的な中国のマーケットプレイス(Taobao、Tmall、Juhuasuanデイリー取引サイト)間で統合する。

Alitrip claims to have over 10,000 merchants selling travel products. Alibaba is getting bigger names in the travel industry involved too. Today the ecommerce titan revealed that Hong Kong airline Cathay Pacific and hotel-booking site Agoda have agreed to join Alitrip in time for China’s equivalent of Cyber Monday, which occurs on November 11.

Alitripによると10,000以上の企業が旅行商品を販売しているという。さらにAlibabaは旅行業界の大手も取り込んでいる。eコマース最大手の同社は、中国のサイバーマンデーに相当する11月11日を前に、香港の航空会社のCathay Pacificとホテル予約サイトのAgodaがAlitrip参加に同意したと本日発表した。

To assure online shoppers that it’s safe to use all these merchants spread across Alitrip – rather than an all-in-one online service, such as arch-rival Ctrip – Alibaba says it has set up a RMB 100 million (US$16.3 million) consumer protection fund that promises refunds within an hour.

China’s top two travel sites in terms of sales are Ctrip and Elong.

China’s online travel booking market is worth RMB 61.4 billion (US$10 billion) in consumer expenditure, according to the newest data available from iResearch for Q2 2014.

ライバルのCtripのようなオールインワン型のオンラインサービスに対して、Alitrip上に点在するこれらの多くの企業が消費者にとって安全であると示すために、Alibabaは消費者保護基金として1億元(1630万米ドル)を確保し、一時間以内の返金を約束するという。

売上に基づく中国の二大旅行サイトはCtripとElongである。

iResearchの2014年第2四半期の最新データによると、中国のオンライン旅行予約市場は消費者支出額で614億元(100億米ドル)にのぼる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibaba-travel-business-alitrip-china/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。