Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国のフォトシェアリングのスタートアップBlinkは Tencent主導で2000万ドルを調達 このシリーズAラウンドにはInnovation Wo...

この英語から日本語への翻訳依頼は louis さん mars16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1655文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 15分 です。

startupdatingによる依頼 2014/10/30 11:07:01 閲覧 1669回
残り時間: 終了

Chinese photo-sharing startup Blink raises US$20M led by Tencent

The Series A round includes investment from Innovation Works and Sequoia Capital

Chinese photo-sharing startup Blink has raised US$20 million in a Tencent-led Series A round that includes investment from Innovation Works and Sequoia Capital.

Blink — founded earlier this year — is being called as China’s answer to SnapChat. Core features of the app include the ability to snap a photo or record a 16-second video, and add some graffiti-style flourishes, text and an audio message.

中国系フォトシェアリングスタートアップのBlink、Tencent主導の2000万米ドルを調達

シリーズAラウンドはInnovation WorksとSequoia Capitalからの投資も

中国系の新興フォトシェアリングサービスBlinkは、Tencent主導のシリーズAラウンドでInnovation WorksやSequoia Capitalからの投資を含む、2000万米ドルの資金を調達した。

今年創業したBlinkは、SnapChatに対する中国の回答と呼ばれつつある。アプリの主な機能には、写真を撮ったり、16秒のビデオを録画して、グラフィティ形式の飾りやテキスト、オーディオメッセージなどをつけ加える機能も含まれている。

Afterwards, receivers can add their own touches and send it back. Saving the image is optional, though by default it will disappear after a user swipes it away. The app is available in both English and Chinese on Android and iOS, with current estimates putting active users at around 200,000.

SnapChat, meanwhile, has till date raised US$163 million in capital, the latest of which was a Series C round worth US$50 million. It boasts over 100 million active users.

画像を受け取った人はその後、自分で手を加えて送り返すこともできる。オプションで画像の保存もできるが、既存の設定では、ユーザがスワイプすると消えてしまう。アプリは英語と中国語での使用が可能で、AndroidやiOS上で動く。現在の推計で実際に使用しているユーザは約20万人とされる。

一方、SnapChatは直近のシリーズCラウンドの5000万米ドルを含め、これまでに1億6300万米ドルの資本を調達している。同社はアクティブユーザは1億人以上としている。

Tencent most recently led a US$350 million Series C round in Koudai Gouwu, a Chinese mobile shopping marketplace, on October 23, 2014 with four other investors. It also put up US$100 million of private equity in Guahao, an online medical service provider, on October 13, and US$3.5 million in seed funding for Tile, a valuables location-tracking device and app, on October 1.

Clearly Blink has some way to go to catch up with the likes of SnapChat, but this backing from Tencent could give it the first real shot at doing just that. For now, details on the company remain fairly scant in English-language media, but expect that to change before long.

Tencentは直近では、2014年10月23日に他の4つの出資者とともに、中国系モバイルショッピングマーケットKoudai Gouwuへの3億5000万米ドルに上るシリーズC投資ラウンドを主導した。他にも10月13日にはオンライン医療サービスプロバイダーのGuahaoの未公開株に1億米ドル、10月1日には貴重品位置追跡装置と同アプリのTileに350万米ドルの起業資金を投資している。

BlinkがSnapChatの同類に追い付くには明らかにまだ努力が必要だが、今回のTencentからの支援は、まさにそれをなし遂げるための最初の、また本当の起爆剤となるかもしれない。いまはまだ、この会社の詳細な情報は英語圏メディアにはほとんど流れていないが、それも遠くない将来、変わるだろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://e27.co/chinese-photo-sharing-startup-blink-raises-us20m-led-by-tencent-20141028/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。