Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の到着楽しみ待っています。 商品の中にタイのシルクを使った製品はありますか 00の発送は何時になりそうですか 最近出張がありましたので、連絡が遅く...

この日本語から英語への翻訳依頼は lebron_2014 さん purfie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

graces-obaによる依頼 2014/10/28 23:07:40 閲覧 5621回
残り時間: 終了

商品の到着楽しみ待っています。
商品の中にタイのシルクを使った製品はありますか

00の発送は何時になりそうですか

最近出張がありましたので、連絡が遅くなり申し訳ございません。
オーダー表を添付いたしましたので、こちらの金額を送金いたします
送金後連絡します。

送金完了しました

ひとつお願いがあるんですが、
タイと日本ではEPAという関税条約がありまして、原産地証明書があれば日本で関税がかかりません。
ですので、原産地証明書をタイの商工会議所で発行して送ってもらえませんか

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/28 23:18:56に投稿されました
I am waiting and looking forward to the arrival of the product.
Are there products that use Thai silk?

When would be the estimated shipping of 00 be?

I am sorry for delays in contacting you since I was on some business trips recently.
I have attached the order chart so I will be paying this amount.
I will contact you after paying the amount.

I have sent the payment.

I have one request.
There is a customs treaty called EPA between Thailand and Japan and there won't be customs taxes if there is an existing certificate of origin.
So can you kindly have the Chamber of Commerce and Industry issue the document and send it over to me?
graces-obaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
purfie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/28 23:19:02に投稿されました
We are looking forward to the arrival of goods.
Do you have any goods that are made in Thai silk ?

When will you send out 00?

As I was on a business trip, sorry for the late reply.
Attached please find the order form. We will pay the bill and will contact you after we finished.

We have paid the bill.

As Thailand and Japan have signed the tariff treaty EPA, according to the treaty, if there is a certificate of region no tariff will be charged.
Thus, could the Chamber of Commerce and Industry of Thailand issue one and send it to us?
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。