[日本語から英語への翻訳依頼] 至急対応お願い致します。 今、商品が日本の税関でとまっております。 20個のランタンです。 こちら、インボイスがないため、 手続きが止まっています...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん shgfsdf6vbctd1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

punchlineによる依頼 2014/10/23 00:18:06 閲覧 8125回
残り時間: 終了

至急対応お願い致します。

今、商品が日本の税関でとまっております。

20個のランタンです。


こちら、インボイスがないため、
手続きが止まっています。

添付資料のインボイスを
私に至急送っていただけますでしょうか?

証拠が必要です。


また、次回以降は必ずインボイスを
つけてください。
詳細にです。


今後もたくさん商品を購入予定ですので、
毎回止まってしまうと困ります。

大変お忙しいところ申し訳ございませんが、
ご対応宜しくお願い致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 00:23:34に投稿されました
Please work on this ASAP.
At the moment, the item is held at the Japanese customs.
Those 20 pieces of lanterns.

The process is put on hold because the invoice is missing.

Would you please send me the attached invoice as soon as possible?

I need it as a proof.

Also, for future shipments, please never fail to attach an invoice.
It has to be detailed.

As I am planning to purchase many items in the future, it would be troublesome if they get stuck every time.

I am very sorry to bother you, but your prompt action is appreciated.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 00:32:54に投稿されました
Please respond to this situation immediately.
Currently, the order of 20 lanterns are being held at customs.
As I don’t have an invoice, I cannot proceed with the process.
Could you please send the invoice right away?
I need proof.
Please make sure to attach a detailed invoice in the future.
As I plan to purchase in bulk, I can’t afford this kind of situation every time.
I’m sorry to bother you while you’re busy.
Thank you in advance.
shgfsdf6vbctd1
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 00:50:20に投稿されました
Please support me immediately.
Now, products have been stopped at the customs of Japan.
It is a lantern of 20.
Here, because there is no invoice,Procedures has been stopped.
Could you send me the invoice in the attachmentan urgent?

Because this situation need evidence.
Also,please absolutely put invoice from the next time.
Please be in detail the invoice.
Since I will purchase many products in the future, I will trouble if it stopped by the customs of Japan.
I am sorry that you are very busy,I'd appreciate your correspondence.



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。